论文部分内容阅读
人作为社会中的一员,各种各样的语言行为中,不能接受对方的愿望和意愿时,表达拒接的语言是很难使用的语言之一。拒绝行为,不仅是人与人之间必须注意的礼仪文化,也是在异文化交流过程中必须谨慎处理的问题。在进行拒绝的时候,必须慎重的选择表现方式。特别是在异文化交流中,了解两国文化基础上再进行表达及其重要。本稿主要是以人际关系中的亲疏关系为中心,运用调查问卷的形式,调查两国人民使用拒绝表现的异同和语言表达的习惯及其特征,并且从文化和语言上阐述其不同的原因。伊藤(2002)在《断り表現における特殊性》中提到日语母语话者在拒绝劝诱的时候与说道歉语相比倾向于说理由。施信余在《依頼に対する「断り」の言語行動について-日本人と台湾人の比較》中分析了日本人台湾人的言语行为的异同,但是调查对象都是女性。
As a member of society, people can not express one’s wishes and wishes in different kinds of language behaviors. Refusal is not only a ceremonial culture that must be noticed between people, but also a problem that must be handled cautiously in the process of cultural exchange. When you make a rejection, you must carefully choose how to behave. Especially in the intercultural exchange, it is important to understand the two cultures on the basis of their own expression. This manuscript mainly centers on the close and mutual relationship in the interpersonal relationship. By using the form of the questionnaire, this article investigates the similarities and differences in the use of refusal by both peoples in the two countries and the habits and characteristics of language expression, and elaborates the different reasons for them culturally and linguistically. Ito (2002) mentions that Japanese-speaking speakers tended to say reason when they refused to persuade compared with apologetics in “Particularities of Performance in Break Performance.” Shi Xinyu analyzed the similarities and differences between Japanese Taiwanese’s speech acts in “Comparison of Japanese and Taiwanese” in “Breaking Words” and “Interrupting Words”, but the survey respondents are all women.