Love and Learn——From Nwe Scientist By Nell Boyce

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kekezhu99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
首先,本文的题目就值得玩味一番,它与两个原因修辞格有涉:英语有谚语云live and learn(活到老学不了),作者将live改成了love,新意溢出,这是运用了Parody(仿拟)辞格,另外,它又运用了Alliteration(头韵)。 数十年来,研究人员猜度: animals that could associate food,mates or rivals with external “clues”might havemore reproductive success.(能够将食物、配偶或“情敌”与外界的信息联系起来的动物就具有更多的繁殖成功的机会。) 最终,通过一项有趣的实验,这种“猜度”得到了证实: Hollis trained seven male fish to expect a mating opportunity by turning on a lightjust before exposing them to a female. After 18 days,the males conditioned to react to the light seemed less aggressiveand mated more quickly and more frequently. 更令人惊奇的是: their spawn(卵)she found that they produced 40 times as many young as thecontrol group. 文章过半,我们才知,标题上的Learn原来指:Fish can learn to anticipate sex.这样,本文的标题似可译:爱与学会求爱。 本文的结尾出现:Hollis also suspects that learning to anticipate events may have…其中的suspects与前面一句(Researche First of all, the topic of this article is worth pondering about. It has two reasons for the rhetoric: English has a proverb cloud live and learn (live to learn), the author changed live to love, new spillover, this is the use of Parody (parody) resignation, in addition, it also uses Alliteration (first rhyme). For decades, researchers have guessed that animals that could associate food, mates or rivals with external “clues” might have more reproductive success. The animals that are able to associate food, spouse, or “enemy” with outside information have more Breed opportunities for success.) In the end, through an interesting experiment, this “guess” was confirmed: Hollis trained seven male fish to expect a mating opportunity by turning on a lightjust before exposing them to a female. After 18 days, The males conditioned to react to the light looks less aggressive and mated more soon and more frequently. What’s even more amazing is: their spawn she found that they produced 40 times as many young as the control group. On the title, Learn originally referred to: Fish can learn to anticipate sex. In this way, the title of this article seems to be translatable: love and learning to court. The end of this article appears: Hollis also suspects that learning to anticipate events may have... where the suspects and the previous sentence (Researche
其他文献
在世人的心目中 ,哲学家也许是专心思考的“思想者” ,也许是口出狂言的“神经紊乱者”。无论怎样评说 ,这些圣哲已远离尘世 ,步入其“理想王国”。然而 ,他们深邃的思想和富
从语体上来看,“睡觉”一词有正式语体和非正式语体之分,即书面语、口语和俚语;从意义来看,它有小睡、瞌睡、熟睡等区别,翻译时应具体情况具体分析,以便翻译恰到好处。下面来
期刊
《高二英语“教参”中的一个错误的例释》一文(载《英语知识》1998年第7期)的作者指出高二英语新编教材第二册(上)配套教参 p.121上的一个句子是错误的:“He joined us in s
做过翻译的人都有这样的体会:翻译的难处有时不在于生难词或复杂的结构,而在于看上去很普通的句子,好象懂得意思,可就是不知道怎么翻译,尤其是一些常用词,不知道该译成什么词好,slow(ly)就是
讲到“火山爆发”,人们自然联想到意大利的古城庞贝(Pompeii),这座建于公元前8世纪的依山傍海的美丽城市竟毁于公元79年的维苏威火山的一次爆发。从此,庞贝城被掩埋在火山灰
在德累斯顿、上海、东京及首尔的专卖店相继开幕后,朗格的第五间专卖店在香港隆重开幕。为庆祝这重要的发展里程碑,品牌特别举行了香港首家朗格专卖店的开幕典礼。在香港朗格
青岛市东西快速路银川西路上桥口处竖起了一块广告牌。由于是繁华地段,广告牌引来了多方关注。这是青岛一家商业公司为新开发的商业项目推出的广告,广告上用醒目的大字向人们致以新年的祝福。然而,当人们仔细看了这则广告的内容时,不禁大跌眼镜:原来,本来应该是“2011年新年快乐”的祝福内容,竟然写成了“2001新年快乐”。如此明显的错误,引发了更多的行人围观,大家议论纷纷,认为广告公司犯如此低级的错误太不可思
IfIhadntchangedmyagent,ifIhadnttakenthepart,if...ByGeneWilderIneverusedtobelieveinfate.Ithoughtyoumadeyourownlife,anditwasa... IfIhadntchangedmyagent, ifIhadnttakenthepart,if. . . ByGeneWilderIneverusedtobelieveinfate. Ithoughtyoumadeyourownlife,andi
合肥金太阳家具广场有限公司成立于2004年1月,由该公司全额投资新建的合肥金太阳国际家具广场位于合肥市瑶海区长江东路819号,占地面积约3万平方米,总建筑面积3万6千平方米,
寓教于乐edutainment:The combination of education and entertainment has led to thecoining of a new term in the U.S.,“edutainment.”多才多艺的人man of many part