E·斯林格伦德《论语》译本介评

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mikelau1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来不断有《论语》英译本问世。2003年,爱德华.斯林格伦德博士出版了新的《论语》译本。本文从译者情况、翻译目的、译本特色等方面对该译本进行评介。 In recent years, there have been “The Analects of Confucius” English version comes out. In 2003, Dr. Edward Slingngrund published a new translation of The Analects. This article reviews the translator from the perspective of translator, purpose of translating and characteristics of translation.
其他文献
Northeast Forestry University and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2011 Retraction: XU Cheng-shui, ZOU Hong-fei, ZHANG Hong-hai. Pattern of resting site of sab
本文介绍了一种数字电子综合设计实验系统的设计与实现。该系统有丰富的电路资源,为学生从事多方面的课题研究提供一个便捷的开发平台。该系统具有开放式的硬件结构,为学生提
<正>为反映我国麻醉学科临床、科研工作的重大进展,促进国内外麻醉学的学术交流,提高从事临床麻醉工作人员的业务和技术水平,《西南医科大学学报》编辑委员会决定于2017年第6
Man hat, was man liebt...“Es sind Leute, die, um leben zu knnen, was ihnen lebenswert erscheint, sich halt in Rollen begeben, die eigentlich nicht die ihren
什么叫套话?《现代汉语词典》的解释是“特指套用现成的结论或格式而没有实际内容的话”。这种定义似乎没有考虑到礼貌语——“吃了吗”、“慢走”、“Hi”、“Hello”有什么实际内容?它们算不算套话?  照我看,套话至少有两种:礼貌性套话和政治性套话。套用以赛亚·伯林的说法,礼貌性套话是积极性套话,政治性套话是消极性套话。“谢谢”、“请关照”、“多保重”虽然是套话,但不可或缺。说它是“积极性”的,并非过
全国最大的金花茶种质资源基因库华南地区最大的珍稀树木标本园广西最早获批的国家级森林公园良凤江国家森林公园地处南宁市南郊,距市中心15公里, The largest genera of Ca
全国林改典型县自治区林改质量标兵县中国八渡笋之乡自治区集体林权制度改革试点工作先进单位田林县林改任务数量居广西首位:该县林改面积共586万亩,林改工作涉及14个乡(镇),
黔南州集体林权制度改革按贵州省委、省人民政府的统一安排部署,先在瓮安县进行试点,2007年在黔南州全面铺开。黔南州集体林权制度改革工作采取各级党委政府领导、部门协作、
语法隐喻的分类在Halliday创建的语法隐喻理论建构中一直备受关注。本文在简略讨论语法隐喻的多种分类的基础上,通过对抽象名词和跨范畴化等具体语言现象的分析,聚焦语法隐喻
目的研究探讨血液检验在贫血诊断与鉴别诊断中的价值。方法选取本院2014年5月至2016年7月收治的贫血患者176例,依据患者贫血分型进行分组观察,地中海贫血者88例(A组),缺铁性