论文部分内容阅读
【摘要】语言在发展过程中深深烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着民族独特的文化传统。在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的沉淀会明显地显示出来。习语的内容包罗万象,是民族文化的“活化石”。只有建立在对其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理。
【关键词】文化;习语;翻译
1.地理环境特征的不同对习语的影响
习语的出现与人们的工作和生活有着密不可分的关系。英国是一个岛屿国家,它的航海业在历史上占据主导地位。因而英语中产生了大量的来自航海用语的习语。如:all at sea(全在海上,比喻不知所措),hang in the wind(在风中摇摆不定,比喻做事犹豫不决),all hands to the pumps(所有人都去抽水,比喻事情危急,要全力以赴),Being on sea,sail;being on land,settle.(在海上就航行,在陆上就安居,随遇而安的意思)。我国地域辽阔,虽然也临海,且海岸线也很长,但是航海业不发达,所以与海有关的习语较少,如“同舟共济”、“风雨同舟”等。汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,是个内陆国家,土地对人们来说是至关重要的,人们的生活离不开陆地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语,例如:“隔岸观火”、“瓜田李下”、“揠苗助长”。我们在形容浪费的行为时,英语是spend money like water,而汉语除了有“花钱如流水”以外,更正规的表达是“挥金如土”。
对同一种自然现象所表达的好恶不同,赞美或鞭笞的对象也不一样。英汉文化差异最典型的莫过于对东西风的态度。英语诗人雪莱(Shelley)的《西风颂》(Ode to the Wes t wind),在这首诗中歌颂强劲的西风的巨大威力。西风宣布一个僵化世界的灭亡,新的生命的诞生。O wild West Wind,thou breath of Autumn’s being;Thou,from whose un seen presence the leaves dead,Are driven,like ghosts from an enchanter fleeting,…此外John Mansfield也有一首(Ode to the Wes t wind)。他对西风是这样描写的:It’s a warm wind,the west wind,full of birds cries;I never hear the west wind but tears a re in my eyes.(温暖的西风哟,带来了小鸟的歌唱,我每一次听到西风,都禁不住热泪盈眶。)而在汉语言的文化氛围中,我们理解西风是凛冽的刺骨寒风,它所代表的是冷酷无情和反动。如“西风扫落叶”、“东风压倒西风”等。为什么Shelley和John Mansfield却如此赞美west wind呢?这正由于地域环境的不同而引起的文化差异。由于英国地处西半球,温带海洋性气候,与我国大部分地区处于亚热带气候正好相反。每年4月大西洋暖流给英格兰带来了和煦的西风,报告了春天的到来。所以英语中对西风的赞美就是对春天与希望的讴歌。
2.民族风俗习惯的不同对习语的影响
由于不同民族的不同风俗习惯和不同的思维方式,形成了不同的审美习惯和审美情绪。中西方对于一些事物的看法不同,最明显的就是在英汉的谚语翻译中对于动物的感情色彩的认识不同。在所有动物中最值得一提的就是dog一词。在西方文化中狗被认为是人类最好的朋友,因此也常常用来赞美人类:
You are a lucky dog.你可真是个幸运儿。
Every dog has its day.每人在一生中皆有得意之日。
Barking dog seldom bite.嘴硬者手软。
Dog does not eat dog.同类不相残。
而在汉语中,用狗比喻人就多带贬义,如:“走狗”,“癞皮狗”,“狗东西”,“狗咬吕洞宾、不识好人心”等。
再举一例说明:在Lady Hermits Who Are Down But Not Out一文中,讲述了一群生活在纽约的孤独而奇特的女士们。她们虽流浪街头却不公开乞讨,生活穷困却有很强的生存能力,身居拥挤不堪的闹市却形单影只。文章在谈到街坊邻居对她们所持的态度时是这样叙述的:If she chooses your door way as her place to sleep in the night,it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog.在此作者用“丧家之犬”的比喻来说明街坊邻居对她们报以同情的态度。读者往往对句中的比喻感到无法理解。在英美文化中狗被认为是人类最好的朋友,对丧家之犬往往是善待,而不是痛打或赶走。而“丧家之犬”则被中国人用来描述那些失去靠山、到处乱窜、无处投奔、令人讨厌的人。因此,只有了解英美国家这一文化知识,才能正确理解这句话的含义。
3.历史和宗教信仰对习语产生和发展的影响
历史和宗教信仰对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜。于是,汉语中就有了“破釜沉舟”之说。在英国历史上,不列颠曾被罗马人占领近四百年,罗马文化给英国文化打上了深深的烙印。公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心。于是,在英语中就有了“burn one’s boat”这个习语。
宗教信仰的差异也对习语产生了巨大的影响。在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面。宗教贯穿到西方社会文化的几乎所有的领域。毫无疑问,宗教对英语的影响也是十分巨大的。大量的英语习语、格言、典故词、派生词均来源于《钦定圣经译本》成为英语中重要的组成部分。如:the still small voice(良心的声音),of the earth earthy(世俗之至),Hatred stirreth up strifes,but love covereth all sins”(恨挑起争端,爱宽容过错),scapegoat(替罪羊),thirty pieces of silver(三十块硬币)等。中国人信仰儒教,道教,佛教,在中国的历史长河中,三教互补,甚至合而为一,共同对中国文化起作用。他们渗透到中国文化的各个方面,其影响也自然反映到习语之中。如:天下兴亡,匹夫有责;苦海无边,回头是岸;乐极生悲等。由于中西宗教信仰的差异,同样要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译中切不可望文生义。英语中有很多词语表达特定的宗教意义,如:End of the world(世界末日),中国人看到这几个字很容易理解为大难临头、人类即将毁灭的恐怖时光。然而对西方人来说它表示伸张正义的时刻。是指中国人所说的“善有善报,恶有恶报”之意。英国是一个基督教国家,他们受西方的希腊神话和罗马文化的影响,因此在他们的习语中多带有基督教色彩的形象,比如说“上帝”和“恶魔”就常常出现在习语中。“God helps those who help themselves”(上帝帮助自助的人),“Go to hell”(下地狱去)。而在中国“佛”就常常出现在熟语中,如“佛要金身人要金装”、“平时不烧香,临时抱佛脚”、“做一天和尚撞一天钟”。
【关键词】文化;习语;翻译
1.地理环境特征的不同对习语的影响
习语的出现与人们的工作和生活有着密不可分的关系。英国是一个岛屿国家,它的航海业在历史上占据主导地位。因而英语中产生了大量的来自航海用语的习语。如:all at sea(全在海上,比喻不知所措),hang in the wind(在风中摇摆不定,比喻做事犹豫不决),all hands to the pumps(所有人都去抽水,比喻事情危急,要全力以赴),Being on sea,sail;being on land,settle.(在海上就航行,在陆上就安居,随遇而安的意思)。我国地域辽阔,虽然也临海,且海岸线也很长,但是航海业不发达,所以与海有关的习语较少,如“同舟共济”、“风雨同舟”等。汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,是个内陆国家,土地对人们来说是至关重要的,人们的生活离不开陆地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语,例如:“隔岸观火”、“瓜田李下”、“揠苗助长”。我们在形容浪费的行为时,英语是spend money like water,而汉语除了有“花钱如流水”以外,更正规的表达是“挥金如土”。
对同一种自然现象所表达的好恶不同,赞美或鞭笞的对象也不一样。英汉文化差异最典型的莫过于对东西风的态度。英语诗人雪莱(Shelley)的《西风颂》(Ode to the Wes t wind),在这首诗中歌颂强劲的西风的巨大威力。西风宣布一个僵化世界的灭亡,新的生命的诞生。O wild West Wind,thou breath of Autumn’s being;Thou,from whose un seen presence the leaves dead,Are driven,like ghosts from an enchanter fleeting,…此外John Mansfield也有一首(Ode to the Wes t wind)。他对西风是这样描写的:It’s a warm wind,the west wind,full of birds cries;I never hear the west wind but tears a re in my eyes.(温暖的西风哟,带来了小鸟的歌唱,我每一次听到西风,都禁不住热泪盈眶。)而在汉语言的文化氛围中,我们理解西风是凛冽的刺骨寒风,它所代表的是冷酷无情和反动。如“西风扫落叶”、“东风压倒西风”等。为什么Shelley和John Mansfield却如此赞美west wind呢?这正由于地域环境的不同而引起的文化差异。由于英国地处西半球,温带海洋性气候,与我国大部分地区处于亚热带气候正好相反。每年4月大西洋暖流给英格兰带来了和煦的西风,报告了春天的到来。所以英语中对西风的赞美就是对春天与希望的讴歌。
2.民族风俗习惯的不同对习语的影响
由于不同民族的不同风俗习惯和不同的思维方式,形成了不同的审美习惯和审美情绪。中西方对于一些事物的看法不同,最明显的就是在英汉的谚语翻译中对于动物的感情色彩的认识不同。在所有动物中最值得一提的就是dog一词。在西方文化中狗被认为是人类最好的朋友,因此也常常用来赞美人类:
You are a lucky dog.你可真是个幸运儿。
Every dog has its day.每人在一生中皆有得意之日。
Barking dog seldom bite.嘴硬者手软。
Dog does not eat dog.同类不相残。
而在汉语中,用狗比喻人就多带贬义,如:“走狗”,“癞皮狗”,“狗东西”,“狗咬吕洞宾、不识好人心”等。
再举一例说明:在Lady Hermits Who Are Down But Not Out一文中,讲述了一群生活在纽约的孤独而奇特的女士们。她们虽流浪街头却不公开乞讨,生活穷困却有很强的生存能力,身居拥挤不堪的闹市却形单影只。文章在谈到街坊邻居对她们所持的态度时是这样叙述的:If she chooses your door way as her place to sleep in the night,it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog.在此作者用“丧家之犬”的比喻来说明街坊邻居对她们报以同情的态度。读者往往对句中的比喻感到无法理解。在英美文化中狗被认为是人类最好的朋友,对丧家之犬往往是善待,而不是痛打或赶走。而“丧家之犬”则被中国人用来描述那些失去靠山、到处乱窜、无处投奔、令人讨厌的人。因此,只有了解英美国家这一文化知识,才能正确理解这句话的含义。
3.历史和宗教信仰对习语产生和发展的影响
历史和宗教信仰对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜。于是,汉语中就有了“破釜沉舟”之说。在英国历史上,不列颠曾被罗马人占领近四百年,罗马文化给英国文化打上了深深的烙印。公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心。于是,在英语中就有了“burn one’s boat”这个习语。
宗教信仰的差异也对习语产生了巨大的影响。在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面。宗教贯穿到西方社会文化的几乎所有的领域。毫无疑问,宗教对英语的影响也是十分巨大的。大量的英语习语、格言、典故词、派生词均来源于《钦定圣经译本》成为英语中重要的组成部分。如:the still small voice(良心的声音),of the earth earthy(世俗之至),Hatred stirreth up strifes,but love covereth all sins”(恨挑起争端,爱宽容过错),scapegoat(替罪羊),thirty pieces of silver(三十块硬币)等。中国人信仰儒教,道教,佛教,在中国的历史长河中,三教互补,甚至合而为一,共同对中国文化起作用。他们渗透到中国文化的各个方面,其影响也自然反映到习语之中。如:天下兴亡,匹夫有责;苦海无边,回头是岸;乐极生悲等。由于中西宗教信仰的差异,同样要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译中切不可望文生义。英语中有很多词语表达特定的宗教意义,如:End of the world(世界末日),中国人看到这几个字很容易理解为大难临头、人类即将毁灭的恐怖时光。然而对西方人来说它表示伸张正义的时刻。是指中国人所说的“善有善报,恶有恶报”之意。英国是一个基督教国家,他们受西方的希腊神话和罗马文化的影响,因此在他们的习语中多带有基督教色彩的形象,比如说“上帝”和“恶魔”就常常出现在习语中。“God helps those who help themselves”(上帝帮助自助的人),“Go to hell”(下地狱去)。而在中国“佛”就常常出现在熟语中,如“佛要金身人要金装”、“平时不烧香,临时抱佛脚”、“做一天和尚撞一天钟”。