论文部分内容阅读
【无可奈何花落去,似曾相识燕归来。】语出宋·晏球《浣溪沙》词。胡仔《苕溪渔隐丛话》后集卷第二十引《复斋漫录》云:“晏元献(球)赴杭州,道过维扬,憩大明寺,瞑目徐行,使侍史读壁间诗板,戒其勿言爵里姓氏,终篇者无几。又俾诵一诗云:‘水调隋宫曲,当年亦九成。哀音已亡国,废沼当留名。仪凤终陈迹,鸣蛙只沸声。凄凉不可问,落日下芜城。’徐问之,江都尉王琪诗也。召至同饭,饭已,又同步池上。时春晚,已有落花,晏云:‘每得句书墙壁间,或弥年
With no help but to fall, there has been acquaintance of Yan. 】 The words of Song Qiuqiu’s “Chu Xi Sha” are pronounced. After Hu Tsai’s “Suixi Yuyin Conghua”, the second twentieth volume of the collection’s book, “Revising Manzong Lulu”: "Yuanyuan Xian (ball) goes to Hangzhou, passes Weiyang, smashes Daming Temple, and visits Xu Xing. , quitting the name of a man who does not speak his name, and the end of the article is very few.He also said a poem saying: ’The water transferred to the palace song, then also Jiucheng.Sadness has been lost to the country, waste marsh when leaving the name. The frogs only blew their sounds, but they couldn’t ask, and they couldn’t ask, and the sunset was under the turbulent city.’ Xu Wenzhi, Jiang Duxi’s Wang Qi’s poems. They were summoned to the same rice, rice, and the pool. When Spring Festival Gala had fallen, Jin Yun: ’Every sentence Book wall, or Yat-sen