中国的,才会是世界的

来源 :中国共青团 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kissyouss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  近期一首名为《This is China》的说唱音乐MV在国际社会火了,几位中国90后青年倾力打造、展现当代中国魅力的作品在中国互联网上受到热捧后,很快就得到了几乎所有国际主流媒体的重点推荐,它甚至还让不少美国人感慨“我们什么时候也能有这样展示美国的作品”。
  不仅如此,在例如南海仲裁、警惕颜色革命等重大事件中,由中国青年打造的清晰传递中国声音的《who cares》系列作品及《警惕颜色革命》系列作品更是通过中国的互联网传播,进而席卷了全球主流媒体的头版头条,为中国利益发出了强有力的民间声音。
  永远别忘了我们为什么而外宣
  在过去的很长一段时间,我们的前辈经常会为“什么样的文化产品老外会喜欢?”而困惑。为了能够获得国际传播平台的关注,他们甚至要绞尽脑汁地去迎合老外的兴趣爱好、思维方式,乃至最新的语言习惯,期望能增大被他们“喜欢”的几率。可即便这样做了,对外宣传的效果并未惊艳四方,相反,有些作品一味为了迎合,反倒忘记了对外宣传的初衷,起到了反效果。
  尤其是改革开放以后,在影视、文学、艺术等众多领域内,一些创作者为了让“作品”得到老外的“喜欢”,甚至不惜以放大问题、炒作极端、歪曲事实等手法,通过抹黑中国来求得老外认可,以此获得荣誉、名誉及利益。
  这类情况的出现,是当时中国孱弱,不受人重视,而我们却渴望被别人关注的现实决定的,情有可原。但在中国日益崛起的今天,我们再不能带着这类心态及理念去外宣了。现在的我们,必须清晰“中国在国际舆论中所处的位置”,更要明白“我们为什么而外宣”。
  事实上,论兴趣爱好、思维方式和语言习惯,中国人再怎么做,也不会比外国人更懂自己,适度的迎合不可或缺,但一味地迎合则会迷失自己。更何况,我们进行外宣的根本目的,绝不仅是为了让老外喜欢作品,而是为了让老外听到中国的声音,是为了争取让更多老外了解、喜爱和支持中国,归根结底,是为中国的国家利益服务。
  互联网改变了中国的海外宣传环境
  在过去互联网不够发达的时期,因为传统媒体,尤其是西方几大主流媒体的把控,中国相关的内容很难得到他们的推荐及炒作,相较于正面宣传,负面信息相对更容易得到关注。这就催生了一批不惜以损毁中国形象为代价,来获得荣誉、名誉及利益的群体。
  幸运的是,随着互联网的发展和中国的高速崛起,传统媒体对于产品信息传播的控制力在逐步减弱,观众能够拥有更大的自主选择空间。那些长期受到西方主流媒体信息控制的观众一方面厌烦了传统媒体的欺骗,希望能够看到更多真相;另一方面也新奇那个屡遭抹黑,却依旧朝气蓬勃的东方文明古国是如何取得成功的。这都从客观上让那类以抹黑中国来博取关注的产品,在海外的市场越来越小了——“外国人”即便再傻,也会质疑:“中国既然如此地不堪,它是如何获得现在的成就的?”
  相反,由于客观展现中国的产品欠缺,那些能够帮助老外理性认识中国及了解中国的作品反而具有更大的市场需求。這正是为何开篇提到的那些作品能够通过在中国的互联网上走红,然后获得来自全球主流媒体关注的原因所在。无边界限制的互联网,就这样用它的方式悄悄地改变了中国的外宣环境。
  先是中国的,才会是世界的
  近些年,以《琅琊榜》《甄传》《媳妇的美好时代》为代表的优质国产剧风靡海外。而这类作品能获得成功的原因,除了三大核心要素(厚重的历史、精致的创作、真挚的情感)外,最重要的一个原因就是:它们是来自中国的,反映中国历史或者现实的作品。
  这些年中国迅猛的发展,让“中国”这个全世界最大IP的市场需求度每日剧增,一切与中国相关的内容都更容易获得关注。优秀的中国文化产品,甚至连翻译都不需要自己做了,自然会有老外粉丝帮忙完成转化及传播。
  这与我们过去习惯的逻辑有很大的不同。过去是我们希望被关注,所以要绞尽脑汁地迎合他们才有可能获得关注。但现在,是他们越来越多希望关注我们,任何在中国的热点、声音、人物、活动等,都有机会被老外们拿去热议、热捧。
  此时的我们需要做的,不再是去迎合什么,而是应该去更客观、更全面、更理性,以及更优质地展现中国。只要能在中国做好,就不用发愁在国际社会的回音。我们可以,也应当有这份自信:先是中国的,才会是世界的,在中国发光发亮的,就会是世界瞩目关注的。
其他文献
5.12特大地震让中国民族工业的排头兵长虹遭受了史无前例的重创,绵阳、德阳、广元、都江堰等地震重灾区,大部分居民流离失所,长虹产品销售卖场几乎损毁殆尽,正常商业渠道基本
Although in theory Christmas is a religious fes- tival, celebrating the birth of Jesus Christ two thousand years ago, it is in fact far older. The ancient pagan
巴西当地时间2016年10月25日17点30分,2016“中拉文化交流年”框架项目——2016(里约热内卢)奥美大会暨中巴文明对话论坛在巴西里约热内卢巴西国家历史博物馆隆重开幕。据悉,
暑假临近,又是学生采购的黄金时段,笔记本因为其便携,性能不落台式机,所以在很大程度上成为了学生的首选。唯一让学生选择台式机的原因只有两点,笔记本的游戏性能不强以及价
倒装(inversion)是英语特有的句法现象,它是为了达到一定的交际目的而有意采用的有标记结构,其作用是强调逻辑次序中次要的部分,使句子述位(Rheme)中的某个成分突出,以达到传
商务英语专业从属英语语言学科,“语言+专业”的“2+2”培养模式体现了商务英语专业课程建设的复合性,而“双师型”、“双证型”师资队伍的打造和商务英语专业教材的组织编选
始于300年前的科学革命已呈指数倍的增长速度加速发展。发展速度如此之快,以至于知识的传播成为我们所处的时代的特点。学习速度较快的国家将繁荣兴盛。不过要让这种局面保持
无论是采访各国领导人还是抨击伊斯兰教,她都是一名乐于引起争议的记者.奥丽亚娜·法拉奇:作家、记者,1929年6月29日生于佛罗伦萨;2006年9月15日 Whether interviewing lea
当美国商人和中国商人坐到谈判桌跟前时,结果经常令人沮丧。以下是《哈佛商业评论》一篇文章的部分摘引,概述历史与文化所造成的鸿沟。 When American businessmen and Chin
英语辞格transferred epithet和汉语移就具有异曲同工之妙,是指修饰语和被修辞的词之间存在一种“不合常规”的关系。同时由于英汉民族共同的情感体验方式和审美感受,他们在