论文部分内容阅读
摘 要: 释义是词典的核心,完善释义是提高词典质量的关键。《学汉语用例词典》的释义考虑到了词典用户——外国学习者的汉语水平及其查询母语释义的需求,但对于外向型半双解汉英词典的特点把握仍有不足。本文基于关联理论的交际观,从用户的释义解码出发回归到编者的编码,力求改善外向型半双解汉英词典的释义,使得释义交际能够在编者与用户之间顺利进行。
关键词: 《学汉语用例词典》 词典释义交际 关联理论交际观
1.导言
近年来,与中国国际地位的提升相得映彰的是全世界汉语学习及HSK(中国汉语水平考试)的升温,以及随之而来的对外汉语教学研究广泛全面的开展,而作为语言学习的重要工具——国内面向外国学习者的汉语学习词典也越来越受到重视。释义作为词典的灵魂,也是词典研究的重阵。正如著名词典学家兹古斯塔所说:“词义是词典编纂者应注意的中心问题……词典学家的一切决定都涉及如何在词典中处理词义。”(兹古斯塔,1971:21—22)本文立足交际词典学视角,运用关联理论的交际观,重点从解码这个方面评析《学汉语用例词典》(以下简称《汉例》)这部外向型汉英半双解词典的释义交际,并就如何改善释义方法以促进释义交际提出一些建议。选择评析这本词典的原因有如下几点:(1)除《汉例》外,以上所涉及的对外汉语词典都有相关的词典释义研究;(2)它属于国家汉办“十五”科研规划项目;(3)按照词典类型学,它是外国人学汉语工具书中仅有的一本外向型半双解汉英学习型词典。
2.关联理论交际观与词典释义
2.1关联理论的交际观
作为书面语篇的词典是词典编纂者与词典用户之间相互作用的信息交流和传输系统(雍和明,2001),以及进行言语交际的表现形式,但词典交际的显著特征在于主要依赖书面语言(特别设计的编码、图表等符号除外)进行交际;词典编纂者与词典用户双方交际几乎是间接的(双方直接交际只在编前或在编前实现,部分网络词典或在线词典除外);词典编者向用户传输的总是言语社团的语词信息或与语词有关的百科知识,其目的是影响用户的知识结构和认识世界的能力(雍和明,2001)。
斯珀伯和威尔逊的关联理论(Relevance Theory)认为语言交际涉及两种模式的语言交际。从交际者的角度看,交际是一个编码—明示的过程。这里所谓“明示”,就是示意,明白无误地示意。交际者用明白无误的明说(Explicature)表达出自己的意图。而从交际对象的角度看,交际又是一种解码—推理的过程。这里的所谓“推理”,指交际对象从交际者用明示手段提供的信息中推断出交际者暗含的意图。本文将从解码切入探讨释义交际。解码既是话语理解的开始,也是推理的开始,没有解码,就不可能有进一步的推理;没有解码,推理就成了无源之水。本文从用户的解码出发再回归到编者的释义编码。
2.2词典释义解码
查阅词典释义的第一个阶段必然是:对释义词汇的解码。关联理论认为,解码就是根据符号提取信息,信息与符号之间的联系是通过语码实现的。如果读者无法根据符号提取到相应的信息,则信息和符号之间的联系就断了,两者之间毫无关联性,读者因此无法获得所需的释义,词典释义的查阅过程失败。词典用户阅读释义的过程就是将所见的符号与心理词库中的单词进行匹配,逐个激活心理词库中的单词信息的过程。但是,当释义词汇无法在心理词库中找到相对应的激活对象时,则意味着该释义词汇对该读者而言是无法辨识的。假如一条释义中出现多个上述无法辨识的定义词汇,则该释义在读者脑中是无法解读的。这就是为什么在学习词典释义中要求定义词限定在一定数量、难度之内的原因(李茜,2003)。牛津词典、朗文词典等知名学习型词典高阶版都有2000至3000释义词汇数量的限定,且释义词汇非常贴近高级英语学习者的心理词库,大大提高了该类词典释义的可理解性,能很好地帮助用户进行释义解码。
《汉例》在其前言中明言其释义主要参照《现代汉语词典》(2005)(以下简称《现汉》),但为降低理解难度,作了部分简明和通俗化的处理:a.对偏繁、偏难的释义,适当减少文字并降低词语难度;b.尽量避免以难释易。选用常用度较高的词语注释常用度偏低的词语,而不是相反。但《汉例》是针对哪一个汉语水平的外国学习者编写并不清晰。不妨借鉴牛津、朗文教学型词典分阶编写的做法,根据中国汉语水平考试(HSK)所划分的不同汉语水平层次:基础—初(中)等—高等分级进行编写。针对每一个阶段的汉语学习者编写的词典都使用与汉语学习者心理词库相适应的释义词汇,以保证高匹配率及释义的可理解性。
另外,用于词典释义的所有词汇都应该在词典中找得到相对应的词条及其释义,从而形成一个健全的词典内部闭环系统,这样即使对释义词汇在外国学习者的心理词库中匹配失效,也可以在同一词典中找到释义词的释义,使得被查询词释义的理解得以顺畅地进行,同时也促使外国学习者在心理词库添加新的词汇。由于《汉例》主要参照了《现汉》,大多数词条释义并未作改动,这样一来,问题就出现了。《现汉》属于内向型词典,主要面向国内汉语学习者,汉语为母语的词典用户的心理词库词汇量大,对词典闭环系统的要求会比外国汉语学习者的要求低。况且《现汉》的收字词量约65000条,而《汉例》收字词条目仅10000,在同等释义情况下,《现汉》自然比《汉例》闭环性较好,现就《汉例》某些闭环性不足的词条举例,如伪造:假造;屠杀:大批残杀;圆:圆周形;肾:人或高等动物的排泄器官,等等。在以上所列词或字释义中出现的假造、残杀、圆周和排泄等词出现在《现汉》中而《汉例》中却并没有其释义词条。
前面我们提到,《汉例》作为半双解汉英词典,只提供简洁的母语对应词,汉语例句等项目均不作翻译。义项对应词的提供有助于读者了解不太明白的释义,对已懂的词义加以确认、强化,误解的词义则得以更正(徐海,2002)。对于一些很难用中文释义传达汉语词的概念,英文释义又不能与汉语词对等时,插图不失为一个很好的释义补偿策略。当前的对外汉语词典没有使用插图这一功能是个遗憾,因为通过插图可以给予外国学习者必要的新信息,帮助区分英汉对应词之间的语义差异,实现解码正确与否,达到用户查询词典的目的。
释义的编码准确,与事实相符合与否同样会影响学习者的正确解码,本文将《汉例》与《牛津高阶英语词典》(以下简称《牛津》)进行比较,举例二三以说明正确编码的重要性。
例1:a)吸烟:人把烟燃烧后的气体引入体内。smoke(《汉例》)
b)smoke:to suck smoke from a cigarette,pipe,etc.into your mouth and let it out again.(《牛津》)
吸烟的时候,烟燃烧的气体不仅仅经口或鼻被引入体内,还会经口或鼻被喷吐出体内。外国汉语学习者会觉得中国人“吸烟”跟他们的“smoke”不一样,但后面却清清楚楚地写着吸烟的英语说法是“smoke”。建议将其修改为:人把烟燃烧的气体经口或鼻引入体内和喷吐出体内。
例2:a)呼:生物体把身体内的气体排出。exhale(《汉例》)
b)exhale:to breathe out the air or smoke,etc.in your lungs.(《牛津》)
如果像中文释义所言,“放屁”也能称之为“呼”了。建议将其修改为:将空气由肺经口排到体外。
例3:a)图书馆:收集、保管图书资料供人阅览、参考的机构。library(《汉例》)
b)library:a building in which collections of books,CDs,newspapers,etc.are kept for people to read,study or borrow.(《牛津》)
在国内有些图书馆的书是可以借阅的,而且现在的图书馆还有影音、报刊等资料。英文释义就体现了这一些内容。中文释义建议改为:搜集、整理、收藏图书、影音、报刊资料等供人阅览参考或借阅的机构。
3.结语
以上谈到的词典释义交际中,在编者与用户之间,编者似乎总是交际者的角色,而用户则总是交际对象。这主要是由于词典释义交际的间接性所造成,编用双方难以实现直接交际。但编用双方仍有可能进行交际角色转换。这种角色转换主要发生在编前与编后。用户对词典的需求和使用的反馈可以传达给编者,旨在影响词典编者释义的策略和方法选择,改善及强化词典的释义功能,提高词典释义交际的效率和质量。期待《汉例》再版时,能在词典释义方面有更好的表现,更好地为外国学习者服务,为我国的对外汉语教育服务。
参考文献:
[1]Sperber
关键词: 《学汉语用例词典》 词典释义交际 关联理论交际观
1.导言
近年来,与中国国际地位的提升相得映彰的是全世界汉语学习及HSK(中国汉语水平考试)的升温,以及随之而来的对外汉语教学研究广泛全面的开展,而作为语言学习的重要工具——国内面向外国学习者的汉语学习词典也越来越受到重视。释义作为词典的灵魂,也是词典研究的重阵。正如著名词典学家兹古斯塔所说:“词义是词典编纂者应注意的中心问题……词典学家的一切决定都涉及如何在词典中处理词义。”(兹古斯塔,1971:21—22)本文立足交际词典学视角,运用关联理论的交际观,重点从解码这个方面评析《学汉语用例词典》(以下简称《汉例》)这部外向型汉英半双解词典的释义交际,并就如何改善释义方法以促进释义交际提出一些建议。选择评析这本词典的原因有如下几点:(1)除《汉例》外,以上所涉及的对外汉语词典都有相关的词典释义研究;(2)它属于国家汉办“十五”科研规划项目;(3)按照词典类型学,它是外国人学汉语工具书中仅有的一本外向型半双解汉英学习型词典。
2.关联理论交际观与词典释义
2.1关联理论的交际观
作为书面语篇的词典是词典编纂者与词典用户之间相互作用的信息交流和传输系统(雍和明,2001),以及进行言语交际的表现形式,但词典交际的显著特征在于主要依赖书面语言(特别设计的编码、图表等符号除外)进行交际;词典编纂者与词典用户双方交际几乎是间接的(双方直接交际只在编前或在编前实现,部分网络词典或在线词典除外);词典编者向用户传输的总是言语社团的语词信息或与语词有关的百科知识,其目的是影响用户的知识结构和认识世界的能力(雍和明,2001)。
斯珀伯和威尔逊的关联理论(Relevance Theory)认为语言交际涉及两种模式的语言交际。从交际者的角度看,交际是一个编码—明示的过程。这里所谓“明示”,就是示意,明白无误地示意。交际者用明白无误的明说(Explicature)表达出自己的意图。而从交际对象的角度看,交际又是一种解码—推理的过程。这里的所谓“推理”,指交际对象从交际者用明示手段提供的信息中推断出交际者暗含的意图。本文将从解码切入探讨释义交际。解码既是话语理解的开始,也是推理的开始,没有解码,就不可能有进一步的推理;没有解码,推理就成了无源之水。本文从用户的解码出发再回归到编者的释义编码。
2.2词典释义解码
查阅词典释义的第一个阶段必然是:对释义词汇的解码。关联理论认为,解码就是根据符号提取信息,信息与符号之间的联系是通过语码实现的。如果读者无法根据符号提取到相应的信息,则信息和符号之间的联系就断了,两者之间毫无关联性,读者因此无法获得所需的释义,词典释义的查阅过程失败。词典用户阅读释义的过程就是将所见的符号与心理词库中的单词进行匹配,逐个激活心理词库中的单词信息的过程。但是,当释义词汇无法在心理词库中找到相对应的激活对象时,则意味着该释义词汇对该读者而言是无法辨识的。假如一条释义中出现多个上述无法辨识的定义词汇,则该释义在读者脑中是无法解读的。这就是为什么在学习词典释义中要求定义词限定在一定数量、难度之内的原因(李茜,2003)。牛津词典、朗文词典等知名学习型词典高阶版都有2000至3000释义词汇数量的限定,且释义词汇非常贴近高级英语学习者的心理词库,大大提高了该类词典释义的可理解性,能很好地帮助用户进行释义解码。
《汉例》在其前言中明言其释义主要参照《现代汉语词典》(2005)(以下简称《现汉》),但为降低理解难度,作了部分简明和通俗化的处理:a.对偏繁、偏难的释义,适当减少文字并降低词语难度;b.尽量避免以难释易。选用常用度较高的词语注释常用度偏低的词语,而不是相反。但《汉例》是针对哪一个汉语水平的外国学习者编写并不清晰。不妨借鉴牛津、朗文教学型词典分阶编写的做法,根据中国汉语水平考试(HSK)所划分的不同汉语水平层次:基础—初(中)等—高等分级进行编写。针对每一个阶段的汉语学习者编写的词典都使用与汉语学习者心理词库相适应的释义词汇,以保证高匹配率及释义的可理解性。
另外,用于词典释义的所有词汇都应该在词典中找得到相对应的词条及其释义,从而形成一个健全的词典内部闭环系统,这样即使对释义词汇在外国学习者的心理词库中匹配失效,也可以在同一词典中找到释义词的释义,使得被查询词释义的理解得以顺畅地进行,同时也促使外国学习者在心理词库添加新的词汇。由于《汉例》主要参照了《现汉》,大多数词条释义并未作改动,这样一来,问题就出现了。《现汉》属于内向型词典,主要面向国内汉语学习者,汉语为母语的词典用户的心理词库词汇量大,对词典闭环系统的要求会比外国汉语学习者的要求低。况且《现汉》的收字词量约65000条,而《汉例》收字词条目仅10000,在同等释义情况下,《现汉》自然比《汉例》闭环性较好,现就《汉例》某些闭环性不足的词条举例,如伪造:假造;屠杀:大批残杀;圆:圆周形;肾:人或高等动物的排泄器官,等等。在以上所列词或字释义中出现的假造、残杀、圆周和排泄等词出现在《现汉》中而《汉例》中却并没有其释义词条。
前面我们提到,《汉例》作为半双解汉英词典,只提供简洁的母语对应词,汉语例句等项目均不作翻译。义项对应词的提供有助于读者了解不太明白的释义,对已懂的词义加以确认、强化,误解的词义则得以更正(徐海,2002)。对于一些很难用中文释义传达汉语词的概念,英文释义又不能与汉语词对等时,插图不失为一个很好的释义补偿策略。当前的对外汉语词典没有使用插图这一功能是个遗憾,因为通过插图可以给予外国学习者必要的新信息,帮助区分英汉对应词之间的语义差异,实现解码正确与否,达到用户查询词典的目的。
释义的编码准确,与事实相符合与否同样会影响学习者的正确解码,本文将《汉例》与《牛津高阶英语词典》(以下简称《牛津》)进行比较,举例二三以说明正确编码的重要性。
例1:a)吸烟:人把烟燃烧后的气体引入体内。smoke(《汉例》)
b)smoke:to suck smoke from a cigarette,pipe,etc.into your mouth and let it out again.(《牛津》)
吸烟的时候,烟燃烧的气体不仅仅经口或鼻被引入体内,还会经口或鼻被喷吐出体内。外国汉语学习者会觉得中国人“吸烟”跟他们的“smoke”不一样,但后面却清清楚楚地写着吸烟的英语说法是“smoke”。建议将其修改为:人把烟燃烧的气体经口或鼻引入体内和喷吐出体内。
例2:a)呼:生物体把身体内的气体排出。exhale(《汉例》)
b)exhale:to breathe out the air or smoke,etc.in your lungs.(《牛津》)
如果像中文释义所言,“放屁”也能称之为“呼”了。建议将其修改为:将空气由肺经口排到体外。
例3:a)图书馆:收集、保管图书资料供人阅览、参考的机构。library(《汉例》)
b)library:a building in which collections of books,CDs,newspapers,etc.are kept for people to read,study or borrow.(《牛津》)
在国内有些图书馆的书是可以借阅的,而且现在的图书馆还有影音、报刊等资料。英文释义就体现了这一些内容。中文释义建议改为:搜集、整理、收藏图书、影音、报刊资料等供人阅览参考或借阅的机构。
3.结语
以上谈到的词典释义交际中,在编者与用户之间,编者似乎总是交际者的角色,而用户则总是交际对象。这主要是由于词典释义交际的间接性所造成,编用双方难以实现直接交际。但编用双方仍有可能进行交际角色转换。这种角色转换主要发生在编前与编后。用户对词典的需求和使用的反馈可以传达给编者,旨在影响词典编者释义的策略和方法选择,改善及强化词典的释义功能,提高词典释义交际的效率和质量。期待《汉例》再版时,能在词典释义方面有更好的表现,更好地为外国学习者服务,为我国的对外汉语教育服务。
参考文献:
[1]Sperber