“呱呱叫/顶刮刮”英文表达种种

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lucylxh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
黄龙先生在《翻译艺术教程》(南京大学出版社1989年出版)里说:“但我认为,借助于各种翻译技巧,任何词语皆有可译性(translatability),歇后语亦不能例外。”之后,他以汉语歇后语“狗撵鸭子呱呱叫”的翻译“支撑”自己的观点,他所给译文为:Chased by a dog,the ducks quack-crack.。 对于本例翻译,黄龙先生本人是满意的,译界也多认为其是“佳译”和“妙 In “Translation Art Tutorial” (published by Nanjing University Press in 1989), Mr. Huang Long said: “But I believe that with all kinds of translation techniques, any word is translatability, and it cannot be an exception to the rest.” He supported his own point of view in the Chinese proverbial translation of “The shit duck shouts.” His translation was: Chased by a dog, the ducks quack-crack. For this example of translation, Mr. Huang Long is satisfied with himself, and the translation community also believes that it is a “good translation” and “good”.
其他文献
之一:信用卡取现方便又实惠很多持卡人认为,可以把信用卡当成借记卡(储蓄卡)进行使用,有钱了存入,想花钱时再取出来,方便又实惠。其实,这样想是大错特错的。因为即使是自己存
痛是爱的根,剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头。——题记又起风了,刺骨地凉,身子凉,心也凉。天上的乌云愈压愈低,变成巨大的雨点打落下来,隐约望去,狂风中似有一棵老
大约从1150年到1500年是中世纪英语时期。1066年,在法国诺曼底住了100多年而法国化了的北欧人人侵英国,这叫做诺曼征服。其后法国贵族陆续来到英国,统治盎格鲁撤克逊人300余
在对王阳明的各种详尽研究中,有一个奇怪的现象:王阳明青年时代的一段经历不为所重,尤其是主考山东乡试时期(弘治十七年,33岁)被研究者忽略而成为一段空白。固然,王阳明思想的形成是
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
主持2000年地球日,对我来说是个莫大的荣誉,尤其因为本年度运动所关注的焦点是全球气候变暖。“全球气候变暖”应该说是新千年的一个最不恰当的词,因为它对我们这个星球的未
罗曼语族是从罗马帝国的语言拉丁语中派生出来的近代语言。在现代罗曼语族中,意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语分别是各自整个民族的语言.而加泰罗尼亚语、普
今年的职称英语考试,竟有高达57%分值的试题“克隆”自人事部有关部门的“指定用书”,这次考试布满腐败疑云 This year’s title examination, even as high as 57% of the s
“在我的家乡,还有很多人从没到过中国,我真希望他们来这里看看。”来自英国纽卡斯尔的丽贝卡对两个多月后开幕的上海世博会充满期待。
纽约城里“淘宝”的折扣店本来不少,糟糕的经济倒成了它们的“强心剂”。好吧,现在你准备竭尽全力过吝啬的日子。你用自来水稀释了常喝的瓶装水;你不用优质的电线,宁可日子过