论戏剧翻译的可表演性——《茶馆》两个英译本比较评析

来源 :东京文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hmilymemo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧作为一种独特的文学体裁,在翻译过程中,译者除了要忠实于原剧本的内容外,还应特别注意其译出来的剧本要适合舞台表演.翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则,为戏剧翻译研究提供了一个全新的视角.本文从戏剧语言特点的角度出发,以霍华德(John Howard-Gibbon)的《茶馆》英译本和英若诚的《茶馆》英译本作为研究对象,进行对比研究分析,以期来验证和诠释可表演性在戏剧剧本翻译中的调控作用.
其他文献
长期以来,我国职校英语课堂“知识教学”的片面性造成了课堂教学主体、教学目标、教学组织形式单一化,教学结构模式化,教学方式静态化以及教学与生活割裂的局面。课堂互动教
随着新课改的不断深入,在英语教学中培养学生的发散性思维显得更加重要.在教学中,注意发散性思维在词汇教学、句型教学、课文教学中的培养,不但能使学生正确运用语言知识的能
"课堂心理自助疏导法"是指结合学科教学的课堂中,创设关注学生的情感,价值和个性的自我健全与完善的氛围,以满足学生自主需要和提高学生价值,尊严的精神驱动成为出发点和归宿
针对目前中等职业学校(语文)古典诗词教学现状,探究其可行性教学方法、途径;旨在提高学生古典诗词的阅读鉴赏能力,提升其审美情趣及人格.
关于汉字发展的前途问题,有人持落后论,有人持优胜论;本文就从五四后汉字的发展趋势和当今网络语言影响下的汉字发展趋势谈起,进而来分析说明汉字的发展趋势和前途.
随着语文教学改革在各地掀起际天之浪,"语文生活化,生活语文化","语文教学要向课外延伸扩展"的观念已深入广大语文教师之心.不少语文教师尝试把课内教学同课外阅读结合起来.
汉字是表意体系的文字,最初的汉字是按照字义来绘形的,就是说先人造字之时,根据某种事物的具体意义来造字构形,所以汉字的字形是和其要表达的意义密不可分的.汉字具有因形示
本文对河北省出土商周时期货币文字进行归类总结,并进行考释。 This article summarizes the monetary texts unearthed in Shang and Zhou dynasties of Hebei Province an
汉外对比研究是对外汉语教学研究中十分重要的一环,而英语作为对外汉语教学的主要媒介语,汉英对比更不可少.本文试从汉英对比的角度入手分析汉语能愿动词“能、会、可以”与
现代语言学表明,英语的四种基本技能即听、说、读、写,四个环节环环相扣,紧密相连.其中,阅读教学又是高职英语教学的重要组成部分.在英语阅读教学中,教师应将听、说、读、写