A Historical View on Translation Theory and Practice in China

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuyedie222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Brief introduction to Chinese translation in a historical view
  Chinese translation has a long history with almost 3000 years. Chinese recorded translation history starts in Zhou Dynasty (1100 BC) and it came to its first peak during Han Dynasty (2-3th century) of Buddhist scripture translation from Sanskrit to Chinese, which forms the mainstream of Chinese traditional translation in the following several hundreds years until 9th century. With the entry of western culture, China started technical translation during Ming and Qing Dynasty (17 -19th century), and was followed by the translation of social science and literature in the late 19 century, which opened a new view of translation practice and theory in Chinese translation history. With the success of Russian October Revolution, China begun to bring the Marxism into China and many Marxism translation were produced at the early 20 century, and at the same time more western works of social science and literature were translated. The translators formed their own translation theory, of which some were the development of Yan Fu’s three-principle criteria and some disagreed with Yan Fu. After the establishment of Republic of China, Chinese translation theory came to its prosperous time and appeared more theories.
  2. Translation Theory and Practice in Ancient China
  2.1 Buddhist Scripture Translation
  Translation in China started with Monks’ translation of Sanskrit Sutras originated from India during Han Dynasty. Zhi Qian (3th century), as one of the famous Buddhist scripture translator, translated many Buddhist books from Sanskrit to Chinese. His translations were strictly literal, so it’s difficult to understand the translations. At that time, many monks adopted word-to-word translation in order to keep the sanctity of Buddhism. Kumarajiva (350-410), born in Kashmir, translated many important Buddhist scriptures, which made him an influential translator in Chinese Buddhist translation hisotry. During Tang Dynasty, translation history came to an important Buddhist translator: Xuan Zang (602-664), as one of most important Buddhist, he studies and translated Buddhism within his whole lifetime. He translated as many as 75 books about Buddhism during his last 19 years of his life. During this period, translation, which focused on Buddhist scripture translation, was a great start of Chinese translation and the theory of literal translation and free translation represented the level of translation development at that time, which also laid an important foundation of translation theory for the following history of translation in China.   2.2 Technical Translation
  In the Ming and Qing Dynasty (17-19th century), translation history saw a prosperous development of technical translation with the leading translator Xu Guangqi.
  Since the middle of 16th century, western Christian missionaries came into China. While conducting the religious missions, these missionaries also brought advanced science developed in western world and some of them co-translated some scientific and technological books from their own language into Chinese with Chinese translators.
  3. Translation Practice and Theory in Contemporary China
  3.1 Translation from the late 19 century to 1920
  This period is an important time in the translation history in China. More western works were translated into Chinese and emerged some remarkable translators and their translation theories.
  3.1.1 Technical Translation
  During the end of Qing Dynasty, the government established specialized colleges to encourage intellectual Chinese to learn advanced theories and techniques brought from foreign countries. In many of these colleges, the courses were given by westerners in foreign languages, like English, French and German. And Translation Bureaus were also established aiming at bringing more western works with wide arranges. It was recorded that about 468 books were translated in Chinese during 1840 to 1919 (Wang, 24). Among the translators, there are several leading figures, like Li Shanlan, Hua Hengfang, Xu Shou and John Fryer and Alexander Wylie from England. They, as scientist first, translated or co-translated some important western scientific works into Chinese. The most valuable contribution they made for Chinese translation is that they unified the specialized terms in scientific works and some of the technical terms are still used in today’s school textbook.
  3.1.2 Yanfu’s Translation and his Theory
  Yan fu(1853—1921), as one of first group students who were sent by government to England to study, widely read books on western science: philosophy, social science, politics, religions and culture during his oversea study, which laid a solid foundation for his later translation work. He translated Thomas Henry Huxley’s Evolution and Ethics, Adam Smith’s Wealth of Nations, Herbert Spenser’s The Study of Sociology and John Stuart Mill’s On Liberty, Montesquieu’s The Spirit of the Law. The selection of books is important part of his success. According him, to make European works of political and social science accessible to Chinese people is the right path. The works selected and translated by Yan Fu really took effects and many intellectual Chinese were encouraged by those books, which made Yan fu popular at the time.   As to his translation theories, his three principles are the essence of his translation theories. Xin(faithfulness), Da(fluency), Ya(elegance). The three principles enjoy high reputation in Chinese translation theory. For a long time, three principles were regarded as the leading theory of translation theory in China. Wang Bingqin defined the meaning of three principles in his book: “they are not just the principles; they are the essence or the core of traditional Chinese translation theory.” (Wang, 65) Translators at this period were mostly influenced by Yan Fu’s three principles, but it seemed too difficult to realize all the three at the same time, so they concentrated on the elegance of the translation, but certainly ignored accuracy and fluency. The combination of the three is the idealization in translation. However, Yan Fu’s invention of three principles is remarkable in translation history in China, because the three principles criteria, no matter pragmatic or not, at least tell the some truth of translation, which absolutely possesses Chinese characteristics of language, cultural and ideology.
  3.2 Translation from 1920 to 1949
  3.2.1 Translation of Communism
  As I read Chinese translation history, one of noticeable thing is that almost every translation peak occurred in history is along with the great political or social changes. This time comes Russian Communism. Quantity of works about Marxism and Leninism were translated into Chinese, like Communist Manifesto, Nations and Revolution, Die Heilige Familie (The Holy Family), Imperialism, Das Kapital (Capital), Zur Kritik der Politischen ?konomie (Critique of Political Economy). A specialized translation bureau was established at this time. But most importantly, during this period massive literature works were translated and some brilliant translators made their works and theory prestigious in translation history.
  3.2.2 Literary Translation and Theory
  Since 1919 ( this year happened nationalist revolution), a wave of New Culture covered the intellectual field in China, people abandoned old traditions and pursued so-called New Ideas from western world, which reflected seeking democracy in political, fighting against unequal treaties with colonists and language reform in literature. Since then foreign works were translated into vernacular Chinese, a more understandable Chinese language. At this time, there are several issues on translation methods being discussed and argued: 1 faithfulness and smoothness; 2 literal and free translation; 3 foreignazation and domesticalization; 4 retranslation.   Lu Xun (1881-1936), known as a passionate nationalist writer, wrote many satires, and meanwhile he is an important translator in translation history. The quantity of the works he wrote is almost equal to works he translated. According to Lu Xun, a translator should try to make the translation intelligible and keep it as original in form or in style, but these two things are sometimes contradictory, and then we would rather to keep it exotic even though it is not natural in language. Actually he prefers foreignazation to domesticalizaiton.
  Lu Xun is the first person in China who raised the issue of equal position of translation and writing. His theory is remarkable and brings inspiration to later translation theory.
  4. Conclusion
  Chinese translation theory apparently is closely associated with Chinese traditional culture. It depends much on Chinese language, no matter classical Chinese, vernacular Chinese or modern Chinese language, thus word-to-word translation is not a noticeable issue in China. An enormous part Chinese traditional culture is the classical Chinese philosophy with Confucius as the core. Secondly, literature translation is a single target for translation study. Though there were times of technical translations, few theories were raised on translation. People took translation as a tool for social development, but rarely considered translation as a subject to study. Thirdly, translation was narrowly concentrated on translation itself, totally ignored the translators and readers.
  References:
  [1]Chan,Tak-Hung Leo.Twentieth Century Chinese Translation Theory:Models,Issues and Debates.Philadelphia.PA.USA: Benjamins Publishing Company.2004.
  [2]Liu Miqing.The Comparison Study between Chinese and Western Translation Theories.Beijing:China Translation
其他文献
【摘要】本文在分析职教现当代散文教学现状的基础上,就笔者“读写结合”的教学实践浅谈突围策略,以期通过有效的阅读教学,切实提高学生的语文综合素养。  【关键词】职教 现当代散文教学 读写结合策略  【中图分类号】G712【文獻标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)42-0075-02  一、现当代散文在职教语文教学中的地位:  1.现当代散文的概念:  受到文学概念的演变和文学体裁发
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
随着世界一体化进程的加快,世界的发展对语言文化的要求越来越高。也正是因为这一原因,翻译专业成为了高考生在大学专业选择期间炙手可热的专业。同时,翻译专业的大众化和普遍化也给翻译专业的发展造成了一定的阻碍。本文立足于现今高等院校翻译教学过程中存在的一系列问题进行了分析,进而在此基础之上提出了如何从翻译的主体和客体出发,来更好地在翻译教学过程中实现对学生翻译能力的培养,使得毕业学生能够在翻译专业毕业后具
本文针对大一新生难以适应大学英语学习这一问题,结合大学英语学习的特点提出一些解决方法,以帮助大一新生更好的适应大学阶段的英语学习。 In this paper, freshman freshm
莎啦啦(中国)连锁鲜花网http://www.salalaflower.com莎啦啦(中国)连锁鲜花网在大陆以外地区的速递范围主要集中在香港和澳门,是现今为止,中国最大的网上鲜花销售中心之一。
人类通过耳朵听获得知识和信息,听力是重要的信息来源途径之一。英语教学改革的逐渐深入,高职高专教师越来越重视到学生英语听力能力和理解能力水平的训练和提高。但是由于受
近年来,绿色施工管理已经逐渐成为了公司对工程项目进行有效地规划和管理的重要议题,对高速公路项目实施绿色施工管理具有一定的理论和实践意义。在介绍了绿色施工、绿色施工
恶性肿瘤是当今致死的主要疾病之一,单一的治疗手段疗效不满意,多种治疗手段的综合应用才能取得较好或好的疗效,提高生活质量,延长患者的生存时间.随着学科的交叉发展和边缘学科的产生,以及介入微创技术的迅速发展,影像导引下放射性粒子组织间植入治疗恶性肿瘤已逐渐为临床工作者认识,正成为恶性肿瘤综合治疗的手段之一.为了进一步开展和推广放射性粒子组织间植入治疗肿瘤的技术方法,特组织有关125I粒子植入治疗肺癌、
【摘要】美国语言教育家Earl W. Stevic有丰富的语言教学思想。本文讨论Earl W. Stevic在其所著的《语言教学方法论——问题出在哪儿?》(Working with Teaching Methods: What`s at Stake?)一书中有关语言教材的基本观点,即符合全人学习者特征的教材观。  【关键词】全人学习者;语言教材观;阻碍因素;促进因素  【中图分类号】H09 【文献
随着计算机和网络技术的迅速发展,网络作为一种教学辅助手段被广泛地应用于外语教学领域。本文以合作学习理论和计算机网络为基础,阐述了计算机网络环境下英语合作学习的具体