论文部分内容阅读
摘 要: 公示语的汉英翻译一直是国内研究的热门话题。言语交际能否顺利进行,取决于诸多因素,其中礼貌在成功的交际活动中起着不可或缺的作用。礼貌原则适用于公示语,尤其在商业经营场所,公示语翻译质量不仅影响商家的营销目标,还会影响公示语译文读者的消费需求。本文从合作原则和礼貌原则出发分析商业经营场所公示语英译;从遵守与违背语用学礼貌原则的两个不同角度,提出更加符合消费情景下公示语英译的方法和原则。
关键词: 公示语 礼貌原则 合作原则
公示语,顾名思义,是给公众在公众场合看的语言文字,公示语的翻译是否规范,是衡量城市国际化水平高低的一项标准。虽然伴随着2008年北京奥运会和2012年上海世博会的举办,人们对公示语翻译的关注度日渐提高,但不可否认的是,某些城市中指令性公示语的英译文仍有语气生硬、咄咄逼人的现象,极大地影响了我国城市的形象及对外交流。许多公共场所随处可见的指令性公示语如“宾客止步”、“闲人免进”通常被译为“Guest go no further,No Strollers”。
本文从合作原则及礼貌原则的角度分析在商业经营场所公示语的运用,在翻译过程中遵循礼貌原则,采取恰当的翻译策略,以提高公示语英译的交际效率。
一、合作原则与商业经营场所公示语英译
美国哲学家Grice认为,合作原则具体体现为四条准则:一是数量准则,使自己所说的话达到所要求的详尽程度,不能使自己所说的话比所要求的更详尽;二是质量准则,不要说自己认为不真实的话,不要说自己缺乏足够证据的话;三是关联准则,说话要贴切;四是方式准则,避免晦涩的词语,说话要简要、有条理。数量准则规定了我们说话时所应该提供的适度的信息量,质量准则规定了说话的真实性,关联准则规定了说话要切题,方式准则要求说话人简明扼要。遵守合作原则中的四条准则,人们就能更加直接、高效地进行交际。
(一)数量准则与商业经营场所公示语英译
数量准则要求话语正好符合交际对信息的要求,不要增加多余的信息。商业经营场所公示语应在短时间内给消费者传达必要的、起特定作用的信息。
例1:小心地滑!
英译:Wet Floor!
上述译文用了两个单词,相信顾客看到这样的公示语英译,会立刻领会其警示含义,多加小心。该英译很好地遵守了合作原则中的数量准则。
(二)质量准则与商业经营场所公示语英译
质量原则要求语言真实,不要说自己认为不真实的话,不要说自己缺乏足够证据的话。这就要求译者对原文进行准确、统一、规范的传达,但是在这方面,商业经营场所的公示语英译还存在一些问题。
例如:小心碰头!
关于这个标识语,有着很多五花八门的翻译。根据国际惯例,“小心……”这类公示语一般用祈使句或短语表示,例如:“当心触电!(Danger! High Voltage!)”
(三)关联准则与商业经营场所公示语英译
关联准则要求商业经营场所公示语的英译要根据消费情景,在目的语中寻找信息的关联性并符合目的语的表达习惯,以达到相应的语用效果。在这里,前文谈论数量准则时提到的例子能给予关联准则很好的例证作用。
例如:“小心地滑!”有时也译成“Don’t Fall Down!”。这属于警示性公示语,是为了提示消费者注意潜在的危险,为了使英译产生与此语境最强的关联性,所以采用“Wet Floor!”。
在商业经营场所公示语的英译中,通常采用图配文的方式,因为图片更直接,且不易引起消费者误解,相得益彰,同样体现了合作原则中的方式准则。在商业经营场所的公示语英译过程中,合作原则是最基本的原则。翻译过程中,应该做到用词数目适当、译文准确统一、与汉语原文公示语密切关联及表达简洁等,采用图配文的方法有时会起到更好的提示作用。
二、礼貌原则与商业经营场所公示语英译
礼貌原则对商业经营场所公示语的英译同样具有重要的意义。在商业经营场所的公示语英译过程中,礼貌原则可以从遵守与违背两方面加以应用。
(一)商业经营场所公示语英译中遵守礼貌原则的应用
商业经营场所公示语在英译的过程中,应尽量体现对消费者的尊重。
例如:请讲普通话。
英译:Speaking Mandarin Only!
“请讲普通话”传达的是一种提倡而非强迫,而译文会让外国朋友觉得如若不会讲普通话,便失去了开口说话的权利。建议改译成“Let’s Speak Mandarin!”,这样就能考虑到受众的感受,体现出“以人为本”的理念。
(二)商业经营场所公示语英译中违背礼貌原则的应用
由于商业经营场所的特殊性质,商家需要提出一些限制性,有时甚至是强制性的公示语。这些公示语表面上违背了礼貌原则,实质上是商业活动的客观需要,或者是从消费者自身考虑而提出的,如:限制性公示语和强制性公示语等。
1.限制性公示语的英译
限制性公示语对消费者的行为提出某些限制或约束要求,语言直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:“谢绝更换(No Exchange)”、“现金支付(Pay in Cash!)”等。
2.强制性公示语的英译
强制性公示语要求相关消费者必须采取或不得不采取何种行动,语言应用直白、明确,没有商量的余地,如:“严禁吸烟(No Smoking)”、“请勿触摸(Don’t Touch)”等。
在商业经营场所公示语英译的过程中,礼貌原则可以从遵守与违背原则两方面加以应用:需要体现对消费者人文关怀与尊重的时候,采用遵守礼貌原则的翻译方法;为了经营的客观需要,应该采用适时违背礼貌原则的翻译方法。
三、结语
商业经营场所的公示语既具有一般公示语的特征,又有特定的存在背景。在翻译过程中,应该使用合作原则、礼貌原则,重视公示语英译的实际应用功能。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:107-112.
[2]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1):42.
[3]王颖,吕和法.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:20.
关键词: 公示语 礼貌原则 合作原则
公示语,顾名思义,是给公众在公众场合看的语言文字,公示语的翻译是否规范,是衡量城市国际化水平高低的一项标准。虽然伴随着2008年北京奥运会和2012年上海世博会的举办,人们对公示语翻译的关注度日渐提高,但不可否认的是,某些城市中指令性公示语的英译文仍有语气生硬、咄咄逼人的现象,极大地影响了我国城市的形象及对外交流。许多公共场所随处可见的指令性公示语如“宾客止步”、“闲人免进”通常被译为“Guest go no further,No Strollers”。
本文从合作原则及礼貌原则的角度分析在商业经营场所公示语的运用,在翻译过程中遵循礼貌原则,采取恰当的翻译策略,以提高公示语英译的交际效率。
一、合作原则与商业经营场所公示语英译
美国哲学家Grice认为,合作原则具体体现为四条准则:一是数量准则,使自己所说的话达到所要求的详尽程度,不能使自己所说的话比所要求的更详尽;二是质量准则,不要说自己认为不真实的话,不要说自己缺乏足够证据的话;三是关联准则,说话要贴切;四是方式准则,避免晦涩的词语,说话要简要、有条理。数量准则规定了我们说话时所应该提供的适度的信息量,质量准则规定了说话的真实性,关联准则规定了说话要切题,方式准则要求说话人简明扼要。遵守合作原则中的四条准则,人们就能更加直接、高效地进行交际。
(一)数量准则与商业经营场所公示语英译
数量准则要求话语正好符合交际对信息的要求,不要增加多余的信息。商业经营场所公示语应在短时间内给消费者传达必要的、起特定作用的信息。
例1:小心地滑!
英译:Wet Floor!
上述译文用了两个单词,相信顾客看到这样的公示语英译,会立刻领会其警示含义,多加小心。该英译很好地遵守了合作原则中的数量准则。
(二)质量准则与商业经营场所公示语英译
质量原则要求语言真实,不要说自己认为不真实的话,不要说自己缺乏足够证据的话。这就要求译者对原文进行准确、统一、规范的传达,但是在这方面,商业经营场所的公示语英译还存在一些问题。
例如:小心碰头!
关于这个标识语,有着很多五花八门的翻译。根据国际惯例,“小心……”这类公示语一般用祈使句或短语表示,例如:“当心触电!(Danger! High Voltage!)”
(三)关联准则与商业经营场所公示语英译
关联准则要求商业经营场所公示语的英译要根据消费情景,在目的语中寻找信息的关联性并符合目的语的表达习惯,以达到相应的语用效果。在这里,前文谈论数量准则时提到的例子能给予关联准则很好的例证作用。
例如:“小心地滑!”有时也译成“Don’t Fall Down!”。这属于警示性公示语,是为了提示消费者注意潜在的危险,为了使英译产生与此语境最强的关联性,所以采用“Wet Floor!”。
在商业经营场所公示语的英译中,通常采用图配文的方式,因为图片更直接,且不易引起消费者误解,相得益彰,同样体现了合作原则中的方式准则。在商业经营场所的公示语英译过程中,合作原则是最基本的原则。翻译过程中,应该做到用词数目适当、译文准确统一、与汉语原文公示语密切关联及表达简洁等,采用图配文的方法有时会起到更好的提示作用。
二、礼貌原则与商业经营场所公示语英译
礼貌原则对商业经营场所公示语的英译同样具有重要的意义。在商业经营场所的公示语英译过程中,礼貌原则可以从遵守与违背两方面加以应用。
(一)商业经营场所公示语英译中遵守礼貌原则的应用
商业经营场所公示语在英译的过程中,应尽量体现对消费者的尊重。
例如:请讲普通话。
英译:Speaking Mandarin Only!
“请讲普通话”传达的是一种提倡而非强迫,而译文会让外国朋友觉得如若不会讲普通话,便失去了开口说话的权利。建议改译成“Let’s Speak Mandarin!”,这样就能考虑到受众的感受,体现出“以人为本”的理念。
(二)商业经营场所公示语英译中违背礼貌原则的应用
由于商业经营场所的特殊性质,商家需要提出一些限制性,有时甚至是强制性的公示语。这些公示语表面上违背了礼貌原则,实质上是商业活动的客观需要,或者是从消费者自身考虑而提出的,如:限制性公示语和强制性公示语等。
1.限制性公示语的英译
限制性公示语对消费者的行为提出某些限制或约束要求,语言直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:“谢绝更换(No Exchange)”、“现金支付(Pay in Cash!)”等。
2.强制性公示语的英译
强制性公示语要求相关消费者必须采取或不得不采取何种行动,语言应用直白、明确,没有商量的余地,如:“严禁吸烟(No Smoking)”、“请勿触摸(Don’t Touch)”等。
在商业经营场所公示语英译的过程中,礼貌原则可以从遵守与违背原则两方面加以应用:需要体现对消费者人文关怀与尊重的时候,采用遵守礼貌原则的翻译方法;为了经营的客观需要,应该采用适时违背礼貌原则的翻译方法。
三、结语
商业经营场所的公示语既具有一般公示语的特征,又有特定的存在背景。在翻译过程中,应该使用合作原则、礼貌原则,重视公示语英译的实际应用功能。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:107-112.
[2]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1):42.
[3]王颖,吕和法.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:20.