论文部分内容阅读
《论语》是儒家经典的重要组成部分,它的翻译也一直是中西文化交流的重要内容。《论语》的内容涵盖中国传统哲学、文学艺术和道德修养等多个领域。两千多年《论语》中传达的儒家精神对中华民族的民族特性产生了深刻的影响。因此,《论语》一度被西方的学者称为中国的圣经。本文选取辜鸿铭和安乐哲及亨利·罗思文的合译本这两个具有代表性的《论语》英译本为主要研究对象进行对比,尝试从功能翻译理论中的目的论角度对论语的翻译进行进一步的研究。
“Analects of Confucius” is an important part of the Confucian classics. Its translation has also been an important part of the cultural exchange between China and the West. The Analects contains many fields such as Chinese traditional philosophy, literature and art and moral cultivation. The Confucian spirit conveyed in the Analects of 2000 for more than two thousand years exerted a profound influence on the national character of the Chinese nation. Therefore, “The Analects of Confucius” was once called the Chinese Bible by Western scholars. In this paper, the author chooses two representative English translations of Gu Lun, An Le Zhe and Henri Rothmans as comparisons, trying to translate the translation of the Analects from the perspective of teleology in functionalist translation the study.