论文部分内容阅读
本文重点通过研究日语中的惯用语和中文中的惯用语(也叫俗语,以下通称惯用语)在表达上的异同,来进一步探索日语和中文在表达上本质的不同之处。说到惯用语,范围很广,词量很大。在语言表达中所谓的惯用语和惯用表达方式,指大家普遍认可的,不是单词,也不是文章,而是以句子为单位的一个能表达完整意思的独立表达方式。日语中关于[惯用表达],根据其特征,森田良行在【慣用的な言い方】中,将惯用语分为三类。1、日常客气话,寒暄语。2、用比喻的手法以固定的大众都认可的说法。就是惯用语,也就是我们中文中说的俗语。3、除了以上1和2以外的其他的大众认可的特定惯用表达方式。本文中将第二类中的惯用句中的和身体部分相关的惯用表达方式为中心,来对中日的惯用表达方式进行研究比较。首先,将研究对象中的日语和中文的惯用句分别列表,进行对比研究。中文的惯用句例句选自日本?中国慣用句対照辞典」飛田良文呂玉新著南雲堂と「中国語慣用句型500編著」武柏索[ほか]中華書店。具体方法为,将日文和中文中和身体部位相关的惯用句各自列表,作为基本资料。从表现方式,数量,表达上的异同等进行比较研究。在选取的惯用句中,中文和日文中形式上表达方式完全一样的,或者表达稍微有不同的,或者完全不同的表达。在表达形式上稍微不同的中日两种惯用句中表达的内容是否一致,或完全相反。中文中有而日语中不存在,或日语中常用而中文里没有的表达的部分,在形式,数量级意义上的异同等。通过以上的对比研究,来捕捉日本和中国在对事物观点的差异,以及产生这些不同的社会文化背景和历史的渊,进而找出日语和中文在表达方式上的质的不同中文和日文中最相近和最容易出错的就是汉字部分。而在日语的惯用句中大量的使用了汉字。这也是日语学习的一个难点。惯用句中最初有自己的原意,然后经过人们在生活的各个方面,吃,穿,住用行等日常生活的锤炼和总结,最后成一种社会上约定成俗的一种比喻引申意义。在这其中既有人的直观感觉引起大家的共鸣所产生的表达方式,也有各个民族各个地区特定生活环境所形成的特定的表达方式。各国语言产生的背景,文化,主体决定了语言的特色和表达方式上的异同,