“舌尖上的”翻译--浅谈中国菜的英文译名

来源 :商 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myoooo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Chinese food早在千百年前就美名远播,那些先驱洋人走南闯北,跨越重洋,将我们瑰丽的语言和文化以不同的方式展现给了世界。由于翻译的障碍,这其中出现不少忍俊不禁,而正是这些看似逗乐的菜名翻译恰恰反映出了更为深刻的中西差异。在跨文化交际的过程中,西方受众能通过中国菜肴的译名,更好地了解中国菜名所传达的菜肴基本信息和文化内涵吗?能在享受中华美食的同时,感受到汉语菜肴名称中所蕴含着的博大精深的中华文化吗?中 Chinese food, as far afield as it was a few hundred years ago, has pioneered foreigners traveling across the oceans and seas and bringing our magnificent language and culture to the world in different ways. Due to the barriers of translation, there appear a lot of patience, and it is these seemingly funny translations of the dishes precisely reflecting the more profound differences between China and the West. In the process of intercultural communication, Western audiences can better understand the basic information and cultural connotation of dishes conveyed by Chinese dishes through the translation of Chinese dishes. While enjoying Chinese cuisine, they can feel the Chinese dishes With the profound Chinese culture?
其他文献
金力院士的研究课题中,对生命科学问题的探究体现出他对生命科学真相的执着.进化遗传学正是他所使用的科学“武器”,剖析精度则要达到分子基因水平.“我们希望通过对人类群体
近日,人力资源和社会保障部召开全国农村劳动力转移就业工作视频会议,总结2009年以来的工作经验并对下一步工作进行安排部署.人社部副部长张小建在会议中指出,农村劳动力转移
2016年4月4日上午,农业部屈冬玉副部长率团访问FAO总部,与总干事若泽·格拉齐亚诺·达席尔瓦进行了会谈。中国常驻联合国粮农机构代表处牛盾大使陪同出席会谈。
房地产企业需要加强内控建设,实现内控与风险预警的有效统一近年来,房地产市场刮起了收紧之风,一系列调整措施连续出台,市场充斥着"春寒料峭"的气氛。中国指数研究院的监测数据
职业教育资源的有效开发和利用是实现职业教育现代化的重要基础.通过对河南省整个职业教育资源的整合、优化和合理配置,能有效地提高河南省整体的办学效益,实现职业教育资源
作者简介:崔洁(1987.04-),女,汉,陕西渭南人,硕士研究生,湖北民族学院民族研究院,研究方向:马克思民族理论与政策。  摘 要:自20世纪80年代以来,由于国家及地方政府对非物质文化遗产保护的重视,来凤县的非物质文化遗产的保护与传承取得了显著成就。但由于非物质文化遗产在我国起步比较晚,我国的非物资文化遗产保护仍存在一系列问题。本文以恩施州来凤县的非物质文化遗产为例,分析其存在问题并对此问题
12月16日,由王海波等一批复旦生命科学学院校友创立的上海复旦张江生物医药股份有限公司,成功在港交所由创业板转至主板上市.复旦大学副校长金力院士、复旦资产经营公司总经
2016年4月4~8日,植物检疫措施委员会第11届会议在FAO总部召开。来自136个国家的360多名代表出席了会议,中国农业部种植业管理司何才文副司长和国家质量监督检验检疫总局动植物
今天的都市生活越来越崇尚自然,追求个性之美,返璞归真成为一种潮流.都市男女也越来越青睐个性饰品以彰显“个人文化”,消费品位的提升为民族饰品带来了商机.有浓郁民族特色