论文部分内容阅读
以英国著名翻译理论家乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为指导,以《聊斋志异》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同译者发挥其主体性造成的翻译差异,以研究译者主体性在翻译活动中的体现。
Guided by the four-step theory of interpreting translation by the famous British translation theorist George Steiner and two English versions of “Strange Tales from a Lonely Studio” as the research object, this paper analyzes the translation differences caused by the translator’s subjectivity in translation activities , To study the translator’s subjectivity in translation activities.