论文部分内容阅读
“摇椅”是作者在《嘉莉妹妹》中创作的重要意象。通过对英语原著和汉语译本的平行对比,本文就“摇椅”意象在小说汉语译本中的重构状况加以研究。研究发现,“摇椅”意象在汉语译本中得到完整重构,译者根据汉英语言结构和文化差异,对“摇椅”意象进行了适度显性化和前景化,使之更加适应我国读者的文化背景,在艺术效果上实现了较高程度的对等。
“Rocking Chair ” is an important image created by the author in Sister Carrie. Through the parallel comparison between English original and Chinese translation, this paper studies the reconstruction of “rocking chair ” in the Chinese translation of the novel. The research found that the image of “rocking chair” has been completely reconstructed in Chinese translation. According to the structure and cultural differences between Chinese and English, the translator appropriately adapted and forecasted the image of “rocking chair” The cultural background of our readers achieves a higher level of equivalence in artistic effect.