论文部分内容阅读
莫泊桑曾在一篇小说中讲过:白天是让人劳动的,夜晚是让人休息的,有月亮的夜晚是让人谈情说爱的。我现在写的月夜与爱情无关,只涉及到两个男人,一个是我的祖父,另一个是我自己。一个宁静的夏夜,我和我祖父坐在我家门口的那两块光滑圆润的石头上,爷孙俩沉醉在明媚的月光里,一任清凉的夜风穿过我们的腋窝腿间;听鸟儿求偶的鸣叫,以及水田的蛙声,放下裤管,扇走叮腿的蚊子。我这个大学生正猜想着暑假前夕发出的一封情书会有什么效果。“房事应该节制。”祖父说。我很吃惊。作为一名学识渊博、驰名四乡的老中医,祖父经常和我交谈各类问题。但是关于性,今天还是第一次。我很蹊跷地看他,他不看我,只凝视着缀满豆角叶子的篱笆,篱笆的阴影处,晃动着几只萤火虫,宛若飘浮的绿宝石。“中国的皇帝多是短命鬼,因有三宫六院七十二嫔妃,无节制地淫乱,早夭是肯定的。房事跟吃饭一样,饿几天饱餐一顿不好,天天大鱼大肉更有害。要细水长流。有人说和尚长寿是因为和尚不行房事,这不对,和尚长寿的主要原因是不劳动而又无家
Maupassant once said in a novel that it is labor-based during the day and night-time rest, while the moon’s night is for people to talk and love. The Moonlight I am writing now has nothing to do with love, only two men, one is my grandfather and the other is myself. A quiet summer night, I and my grandfather sitting on the two smooth rounded stones in front of my house, the sun and the sun indulge in the bright moonlight, as a cool night wind through our arms between arms; listening to birds Courtship tweets, paddies and frogs, put down pants, fans go bite leg mosquitoes. My college student is wondering what effect a love letter will be issued on the eve of the summer vacation. “Room should be restrained.” Grandfather said. I was surprised. As a well-known, well-known old Chinese medicine practitioners, his grandfather often talk to me about various issues. But for sex, today is the first time. I was very strange to see him, he did not look at me, only staring at the fence covered with beans leaves, the shadow of the fence, shaking a few fireflies, like a floating emerald. "Most of China’s emperors are short-lived demons, because of the seventy-two concubines of the third house and the sixth house, unconsciously adultery, premature death is affirmative. Harmful. To be steady. Some people say that monk longevity is because the monk does not do sexual intercourse, which is wrong, the main reason monk longevity is not work and no home