论文部分内容阅读
摘 要: 本文通过对中、英文各30个化妆产品说明书样本语料的分析,试探性地提出了中英文化妆产品说明书共有四个语步,并对这四个语步及其步骤进行了对比分析,归纳总结了其语言特征及篇章结构的异同,且从跨文化的角度出发,对这些差异进行了细致的分析,探讨了特定的交际目的如何更为得体地、有效地在语篇中实现,以对中英文化妆产品说明书这种体裁的写作策略和翻译研究提供一定的参考价值。
全文查看链接
中文产品说明书中诸如“好望角芦荟、刺梨、葡萄柚、欧锦葵等天然植物提取液”“羽西珍皙透白亮采调理液”,“羽西珍皙透白夜用修护凝霜”及“鼠尾草提取物——所提取的植物性维他命C成份可促进胶原蛋白的合成,强化皮肤弹性”等类的名词及其短语比比皆是。这些名词及名词性短语的大量使用能够极为清楚地描述出产品的信息,从而让读者对产品有较为客观的认识,并且了解更多的产品信息。
全文查看链接
在第二语步,确立资格证明中,在30个英文样本中,这一语步出现了20次,占67%,中文样本中出现了18次,占60%。这些数据证明这一语步对中英文说明书作者来说都很重要,而且从上表数据中发现,中英文都有一个共同的步骤就是通过描述产品的特点来确立资格证明。显然产品本身的特点对于提升公司的知名度起着举足轻重的地位。通过对数据进一步分析会发现,在完成这一交际目的时,汉语还会用到另一个步骤,即描述公司背景。也就是说中文化妆品说明书在描述产品特点时并不直接谈及产品本身,而是提及公司背景。如在霞飞特效增白粉蜜的说明书中,作者不是先讲产品的独特功能而是说:“霞飞以雄厚的实力,精良的科研设备、精湛的科技人才,一流的生产设施,汇国内外养肤、护肤、日化工业科研成果之精粹,推出霞飞特效增白粉蜜。”这样的语句来引出公司的历史背景及其近期研究。依照Kluckhohn和Strodtbeck的价值取向,他们认为中国人生活的时间焦点是倾向于过去,而美国人则倾向于将来。倾向于过去文化的人来说,了解过去也就知道了现在,悠久的历史是产品质量的保证。而倾向于将来文化的人来说,过去对他们没有任何意义,他们看重的是将来(Samovar,2000:116)。
全文查看链接