论文部分内容阅读
一如果你带一个西方人到家乡,碰上你叔叔,介绍道:这是我uncle;遇上你舅舅,说,这是我un-cle;又见到了你姨父,说,这是我uncle……这时你会不会突然想,为什么完全有区别的叔叔、舅舅、姨父都变成了无差别的uncle?生活在英语世界,不懂汉语的人,永远无法知道叔叔、舅舅、姨父的差别,不是不懂这三个词的“现实”根据,而是不懂搞这么复杂的意义何在?在西方文化中这三类人的关系是等同的,因此不需要用三个不同的词去严格区别,在中国文化中提倡父慈子孝,兄友弟恭,有先有后,由亲而疏……中国文化最重要的一部分文化“现实”就是靠这一套严格复杂的亲戚称谓以及由之而来的一整套相关词汇系统建立起来
If you bring a Westerner to your hometown, run into your uncle, introduced: This is my uncle; met your uncle, said that this is my un-cle; also saw your uncle, that this is my uncle ... ... At this time you will suddenly think why the completely different uncle, uncle, uncle have become indiscriminate uncle? Living in the English-speaking world, people who do not understand Chinese, never know uncle, uncle, uncle, the difference , But do not understand the “reality” basis of these three words, but do not understand the significance of such complex? In Western culture, the relationship between the three groups of people is the same, so do not need to use three different words to strict Difference in the Chinese culture, advocating filial piety, brothers and sister Christine, first and foremost, by pro and ... ... the most important part of Chinese culture, “reality” is relying on this set of strict and complicated relatives title and by A set of related vocabulary systems come into existence