论文部分内容阅读
新闻翻译的语言具有鲜明的特点。目的论将研究重点放在译入语文本和读者上,强调译入语对于翻译结果的影响。翻译目的决定了翻译策略和翻译方法。本文从目的论视角来讨论中译外新闻翻译,并以《今晚报》海外版为例进行分析,来分析外宣新闻翻译中“翻译+解释”和“再创造”策略的应用,以便能够更好地理解外宣新闻翻译这一工作过程的独特性。
The language of news translation has distinct characteristics. Skopos theory focuses on the study of translating texts and readers, and emphasizes the influence of translators on the translation results. The purpose of translation determines the translation strategy and method of translation. This essay discusses the translation of news outside the Chinese-foreign language from the perspective of teleology and analyzes the application of the strategy of “translating + interpreting” and “re-creating” In order to be able to better understand the uniqueness of the process of the work of foreign journalism translation.