从目的论视角探讨中译英新闻翻译——以《今晚报》海外版中译英新闻为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Hatchet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译的语言具有鲜明的特点。目的论将研究重点放在译入语文本和读者上,强调译入语对于翻译结果的影响。翻译目的决定了翻译策略和翻译方法。本文从目的论视角来讨论中译外新闻翻译,并以《今晚报》海外版为例进行分析,来分析外宣新闻翻译中“翻译+解释”和“再创造”策略的应用,以便能够更好地理解外宣新闻翻译这一工作过程的独特性。 The language of news translation has distinct characteristics. Skopos theory focuses on the study of translating texts and readers, and emphasizes the influence of translators on the translation results. The purpose of translation determines the translation strategy and method of translation. This essay discusses the translation of news outside the Chinese-foreign language from the perspective of teleology and analyzes the application of the strategy of “translating + interpreting” and “re-creating” In order to be able to better understand the uniqueness of the process of the work of foreign journalism translation.
其他文献
对8例腰椎间盘突出症患者行人工髓核假体置换治疗.结果均顺利完成手术,随访3~12个月,优6例,良2例.提出术前做好心理护理,术后密切观察病情变化、及时处理并发症、早期实施康复
目的治疗先天性泪囊炎的疗效观察。方法利用加有妥布霉素、地塞米松的生理盐水作冲洗液行泪道冲洗,待泪囊分泌物减少后,行泪道探通术。结果经0.5~2年随访,116眼加压冲洗成功8
关于语用预设,学术界有不同解释和理解,但概括起来,主要有三种观点:一是从说话人的态度出发,把预设定义为认为某事物自然为真的一种命题态度;二是从言语交际功能出发,把预设
总结8例关节镜下应用异体髌韧带重建膝关节前交叉韧带的护理经验.提出术前向患者阐明手术特点和预期效果;术后保持患肢屈曲15~30°,密切观察患肢运动、血液循环及有无排斥反应
在确立反恐立场、制定反恐法律、采取反恐行动的过程中,保障国家安全与保障公民权利自由之间的平衡关系,是衡量反恐正当性的标尺。在二者的关系中,将任何一方推向极端的做法都是
由于历史和地理位置的原因,青海长期以来是人才缺乏的地区,要从青海人才状况的实际出发,最为重要的是形成全社会重视人才、尊重人才的良好氛围,创造出优秀人才脱颖而出的环
多发性骨髓瘤是浆细胞的恶性克隆性疾病,临床表现多样化,早期易误诊。现将我科自2002年以来收治的27例多发性骨髓瘤病例作一临床分析。1资料与方法1·1一般资料:本组患者年龄
社会主义市场经济体系的确定,使企业在市场中得以大显身手。随着产品结构的调整,产权制度的改组,各项改革的进一步深入,企业能死能活、优胜劣汰已成为市场中企业的铁律。这
对36例重度吸入性损伤气管切开患者除积极抗体克外,重点加强呼吸道管理,认真做好呼吸关、感染关、监测关等护理措施.结果3例死于休克,余33例均痊愈出院,未出现严重肺部并发症
地域的差异孕育出不同的文化,不同的文化差异体现在语言上。中西文化的差异对英美文学翻译有着重要的影响。由于中西方之间的地域差别、风俗习惯、自然环境等方面的影响,决定