论文部分内容阅读
在当今对外宣传领域中,随着科技不断革新,新闻与文化传播的形式与途径发生了天翻地覆的变化,得到了前所未有的丰富。众多形态各异的外宣载体和成熟有效的外宣模式已为渴求让外界知晓的我们搭建起广阔的平台,然而如何整合有效资源,围绕一条主线,开展形态多样、产品丰富的外宣活动,将单纯的“新闻事件”,转化为“事件营销”,将单一的“新闻产品”,打造成多种用途的“产品链”,则是新时期外宣工作所提出的新要求。
一本图书、双语发行、两次国际书展、四个不同国度、五位外籍作者、五户职工家庭、七天同吃同住、八本外宣期刊、十五分钟纪录片,这些关键词形象地概括了新疆生产建设兵团新闻办公室组织的“洋插队——五个外国人的兵团之旅”系列外宣活动。
“洋插队”系列外宣活动的概念,源于2009年震惊中外的乌鲁木齐“7·5”打砸抢烧严重暴力犯罪事件。境外媒体记者蜂拥而至,世人的目光前所未有地聚焦在新疆广袤的原野上,作为新疆自治区重要组成部分的新疆生产建设兵团也不可避免地引起各路媒体的热切关注。一时间国际舆论对兵团有着种种猜测和误读,更有甚者大肆散布谣言,污蔑、诋毁、攻击兵团,极大的影响了兵团、自治区乃至国家的对外形象,伤害了广大兵团职工的自尊心与自豪感,我们迫切需要切中要害,让具有针对性和时效性的对外宣传活动还原兵团生活原貌,以正视听。
外籍作者母语写作
活动策划伊始,我们结合“7·5”事件后国际舆论对于兵团的猜测和误读,将活动的唯一目标定位在向外界客观地说明兵团,进而形成了“母语写作”这一理念,即由外籍作者使用母语写作,原汁原味地向读者呈现符合其阅读习惯、思维方式和文化背景的文章。方向确定后我们将目光锁定在那些生活在中国的外国人中,他们拥有对中国的感性认识,同时又符合“母语写作”的要求,是沟通中国及其母国的最好纽带。同时出于兼顾兵团体制的特殊性的目的,我们认为与我国有着相近思维方式和文化背景的日韩籍作者较之欧美籍作者,更易深入理解并产生共鸣,于是便刻意突出了日韩籍作者的比重,辅以用主流传播语种英文写作的英美籍作者。
淡化官方色彩
在广泛研究外宣案例的过程中,我们总结出这样一个现象,即官方意识浓重的活动,评价往往一般。反思境外记者接待中的种种情景,指定采访点、限制采访时间、控制采访对象数量等等要求,也难免会让境外记者产生抵触情绪。那么解决这些问题、实现成功外宣的关键便落脚于淡化官方意识,实现开放式自由采访。“什么形式能够让一个人用最短时间最大限度地深入一个完全陌生的社会环境,并能留下长久难以磨灭的记忆?”当我们把这个问题写在题板上,开始头脑风暴时,首先被大家提及的便是上学,其次就是当兵,但当有人翻出手机念起这样一则短信的时候,所有人沉默了,“最经得起时间考验的三段友谊:一起同过窗、一起扛过枪、一起下过乡”。下乡?插队?洋下乡?洋插队?活动最终便这样被确定了下来。五位来自海外,却又曾经在中国生活过的外籍作者,在兵团一个基层连队的普通职工家中,同吃、同住、同劳动,通过一周的时间,访问邻里乡亲,体验最原汁原味的生活,最终由作者决定所要书写的主题和内容。
洋插队融入兵团
2009年9月27日,第一位韩国籍作者潘致钰和随行的摄像人员抵达乌鲁木齐,开始了她的兵团之旅。经过对兵团农九师(塔城地区)短暂的访问,她进入了农六师五家渠市的一户少数民族家庭中,成了一名普通的“拾花工”。早晨起床收拾工具,天微亮就开始下地采摘棉花,坐在田间的土埂上吃中饭,傍晚过秤领自己的“工钱”,一天下来,她的脸上写满了疲惫与兴奋。到了晚餐去看她的时候,她已经可以流利的叫出房东家人的名字,并且与他们打成一片了。之后的几天,潘致钰与房东一家以及“工友”们相处融洽,尤其是和当地的孩子们建立了深厚友谊。而在耳濡目染中,—个真实的、鲜活的兵团也就这么自然地展示在她面前。这也让我们对本次活动充满信心,相信通过这样感同身受的生活,兵团,这个很容易被外界误解的名词,会被更多国际友人理解。
在之后的一个多月中,先后有来自英、美、日、韩四个国家的其他四名作者来到了兵团农一师(阿克苏地区)、农二师(库尔勒地区)以及农八师(石河子市)等地体验生活。他们也同潘致钰一样进入到普通兵团职工家中,感受着原汁原味的兵团人生活。还记得潘致钰将12元钱叠的整整齐齐和一朵棉桃一起放在行李中,郑重地告诉我这是她在中国第一次通过体力劳动赚到的钱;还记得林雪绘为“房东”的孩子检查作业、一起学习文言文的样子;也还记得柳马迪在“房东”的教导下学会打麻将并激战正酣的情景……因为活动过程很顺利,这些外国作者们的稿件内容十分丰富,带有浓厚的个人色彩。在这里既可以看到对兵团职工生活的朴素描述,也有对他们精神生活的侧记和分析;既有丰富的自然、人文景观,又有田间地头的奇闻趣事;甚至房东太太的菜谱,屋主人看的书都被记录下来。看似散乱,却在表达着同一个主题——兵团,原来是这个样子。
变提前辅导为事后引导
说到这里,不得不提我们在活动中卖的一个小小的“关子”。为了保证作者视角的独立性,我们特地没有为他们提供基础资料,甚至很多人来到了新疆才知道此行的目的地是兵团。虽然在活动开始的时候这对他们造成了一定的困扰,但是最终取得了很好的效果。当他们经过了一周的体验生活再回过头去查阅相关的材料,对于材料的真实性、客观性都有了自己的见解和辨别的依据。
在活动结束后的一个月里,外籍作者文章的节选部分先后在《城市漫步》(英、日、韩三语种)系列外文刊的8本杂志上登载,其中还有多篇登上了封面导读,而这些英、日、韩文稿件也真正实现了“母语写作”这一理念,完全符合读者的阅读习惯、思维方式以及知识背景,解决了因语言问题而产生的种种沟通障碍。同时这些富含商业气息的时尚刊物,在北京、上海、广州以及杭州地区的外企、外国人聚居区、主要商业街、酒吧街、涉外酒店都可以找到它们的踪影,大大提升了活动效果。
在刊物陆续刊载后,以时间为线索,以这些外国作者临别感言为主线,完整记录本次活动的纪录片完成了制作,包含五位作者完整文章的图书以中、英文独立文版形式正式出版发行。
回顾整个活动,我们有着沉甸甸的收获——两个语种的图书发行、8期外文杂志的刊载、15分钟纪录片的播放、数十家媒体的报道,以及参加国际书展等等。时至今日我们仍然不断充实丰富它的形式和内涵,纪录片的网上点播和下载、电子书的在线浏览和下载、部分宾馆客房的图书陈列等等……
作为兵团在外宣领域的一次大胆尝试和成功突破,洋插队系列活动体现出了一些新的特点。首先是传播方式和传播媒介的多样化,从外宣期刊到视频纪录片,再到最终的集结出版;从报纸、杂志到图书,再到互联网;不同的传播方式和载体提升了活动的影响力,覆盖的范围也得到大大增强。其次,是对“母语写作”这一概念的应用,滤去了翻译和思维习惯不同导致的沟通障碍,完全符合境外读者的阅读习惯。最后,是这次活动的深入性,每一位外国作者都是居住在普通职工家中,真正实现了“同吃、同住、同劳动”,让外国作者在一个自由的环境中主动发现和探索,所得出的结论自然也就更让人信服。
一本图书、双语发行、两次国际书展、四个不同国度、五位外籍作者、五户职工家庭、七天同吃同住、八本外宣期刊、十五分钟纪录片,这些关键词形象地概括了新疆生产建设兵团新闻办公室组织的“洋插队——五个外国人的兵团之旅”系列外宣活动。
“洋插队”系列外宣活动的概念,源于2009年震惊中外的乌鲁木齐“7·5”打砸抢烧严重暴力犯罪事件。境外媒体记者蜂拥而至,世人的目光前所未有地聚焦在新疆广袤的原野上,作为新疆自治区重要组成部分的新疆生产建设兵团也不可避免地引起各路媒体的热切关注。一时间国际舆论对兵团有着种种猜测和误读,更有甚者大肆散布谣言,污蔑、诋毁、攻击兵团,极大的影响了兵团、自治区乃至国家的对外形象,伤害了广大兵团职工的自尊心与自豪感,我们迫切需要切中要害,让具有针对性和时效性的对外宣传活动还原兵团生活原貌,以正视听。
外籍作者母语写作
活动策划伊始,我们结合“7·5”事件后国际舆论对于兵团的猜测和误读,将活动的唯一目标定位在向外界客观地说明兵团,进而形成了“母语写作”这一理念,即由外籍作者使用母语写作,原汁原味地向读者呈现符合其阅读习惯、思维方式和文化背景的文章。方向确定后我们将目光锁定在那些生活在中国的外国人中,他们拥有对中国的感性认识,同时又符合“母语写作”的要求,是沟通中国及其母国的最好纽带。同时出于兼顾兵团体制的特殊性的目的,我们认为与我国有着相近思维方式和文化背景的日韩籍作者较之欧美籍作者,更易深入理解并产生共鸣,于是便刻意突出了日韩籍作者的比重,辅以用主流传播语种英文写作的英美籍作者。
淡化官方色彩
在广泛研究外宣案例的过程中,我们总结出这样一个现象,即官方意识浓重的活动,评价往往一般。反思境外记者接待中的种种情景,指定采访点、限制采访时间、控制采访对象数量等等要求,也难免会让境外记者产生抵触情绪。那么解决这些问题、实现成功外宣的关键便落脚于淡化官方意识,实现开放式自由采访。“什么形式能够让一个人用最短时间最大限度地深入一个完全陌生的社会环境,并能留下长久难以磨灭的记忆?”当我们把这个问题写在题板上,开始头脑风暴时,首先被大家提及的便是上学,其次就是当兵,但当有人翻出手机念起这样一则短信的时候,所有人沉默了,“最经得起时间考验的三段友谊:一起同过窗、一起扛过枪、一起下过乡”。下乡?插队?洋下乡?洋插队?活动最终便这样被确定了下来。五位来自海外,却又曾经在中国生活过的外籍作者,在兵团一个基层连队的普通职工家中,同吃、同住、同劳动,通过一周的时间,访问邻里乡亲,体验最原汁原味的生活,最终由作者决定所要书写的主题和内容。
洋插队融入兵团
2009年9月27日,第一位韩国籍作者潘致钰和随行的摄像人员抵达乌鲁木齐,开始了她的兵团之旅。经过对兵团农九师(塔城地区)短暂的访问,她进入了农六师五家渠市的一户少数民族家庭中,成了一名普通的“拾花工”。早晨起床收拾工具,天微亮就开始下地采摘棉花,坐在田间的土埂上吃中饭,傍晚过秤领自己的“工钱”,一天下来,她的脸上写满了疲惫与兴奋。到了晚餐去看她的时候,她已经可以流利的叫出房东家人的名字,并且与他们打成一片了。之后的几天,潘致钰与房东一家以及“工友”们相处融洽,尤其是和当地的孩子们建立了深厚友谊。而在耳濡目染中,—个真实的、鲜活的兵团也就这么自然地展示在她面前。这也让我们对本次活动充满信心,相信通过这样感同身受的生活,兵团,这个很容易被外界误解的名词,会被更多国际友人理解。
在之后的一个多月中,先后有来自英、美、日、韩四个国家的其他四名作者来到了兵团农一师(阿克苏地区)、农二师(库尔勒地区)以及农八师(石河子市)等地体验生活。他们也同潘致钰一样进入到普通兵团职工家中,感受着原汁原味的兵团人生活。还记得潘致钰将12元钱叠的整整齐齐和一朵棉桃一起放在行李中,郑重地告诉我这是她在中国第一次通过体力劳动赚到的钱;还记得林雪绘为“房东”的孩子检查作业、一起学习文言文的样子;也还记得柳马迪在“房东”的教导下学会打麻将并激战正酣的情景……因为活动过程很顺利,这些外国作者们的稿件内容十分丰富,带有浓厚的个人色彩。在这里既可以看到对兵团职工生活的朴素描述,也有对他们精神生活的侧记和分析;既有丰富的自然、人文景观,又有田间地头的奇闻趣事;甚至房东太太的菜谱,屋主人看的书都被记录下来。看似散乱,却在表达着同一个主题——兵团,原来是这个样子。
变提前辅导为事后引导
说到这里,不得不提我们在活动中卖的一个小小的“关子”。为了保证作者视角的独立性,我们特地没有为他们提供基础资料,甚至很多人来到了新疆才知道此行的目的地是兵团。虽然在活动开始的时候这对他们造成了一定的困扰,但是最终取得了很好的效果。当他们经过了一周的体验生活再回过头去查阅相关的材料,对于材料的真实性、客观性都有了自己的见解和辨别的依据。
在活动结束后的一个月里,外籍作者文章的节选部分先后在《城市漫步》(英、日、韩三语种)系列外文刊的8本杂志上登载,其中还有多篇登上了封面导读,而这些英、日、韩文稿件也真正实现了“母语写作”这一理念,完全符合读者的阅读习惯、思维方式以及知识背景,解决了因语言问题而产生的种种沟通障碍。同时这些富含商业气息的时尚刊物,在北京、上海、广州以及杭州地区的外企、外国人聚居区、主要商业街、酒吧街、涉外酒店都可以找到它们的踪影,大大提升了活动效果。
在刊物陆续刊载后,以时间为线索,以这些外国作者临别感言为主线,完整记录本次活动的纪录片完成了制作,包含五位作者完整文章的图书以中、英文独立文版形式正式出版发行。
回顾整个活动,我们有着沉甸甸的收获——两个语种的图书发行、8期外文杂志的刊载、15分钟纪录片的播放、数十家媒体的报道,以及参加国际书展等等。时至今日我们仍然不断充实丰富它的形式和内涵,纪录片的网上点播和下载、电子书的在线浏览和下载、部分宾馆客房的图书陈列等等……
作为兵团在外宣领域的一次大胆尝试和成功突破,洋插队系列活动体现出了一些新的特点。首先是传播方式和传播媒介的多样化,从外宣期刊到视频纪录片,再到最终的集结出版;从报纸、杂志到图书,再到互联网;不同的传播方式和载体提升了活动的影响力,覆盖的范围也得到大大增强。其次,是对“母语写作”这一概念的应用,滤去了翻译和思维习惯不同导致的沟通障碍,完全符合境外读者的阅读习惯。最后,是这次活动的深入性,每一位外国作者都是居住在普通职工家中,真正实现了“同吃、同住、同劳动”,让外国作者在一个自由的环境中主动发现和探索,所得出的结论自然也就更让人信服。