论文部分内容阅读
从系统功能语言学角度探讨《论语》的英译问题,文中引入系统功能语言学中的语篇功能概念,并在此理论基础之上对比分析理雅各与威利译本中关于主语省略句的翻译。通过探讨与分析,认为原文与译文不能达到完全对等,翻译过程中应更侧重于源语信息的传递;同时,在语篇功能理论的基础上,对两种英译本的效果给予了客观的评价,最终也证明了系统功能语言学应用于典籍英译研究的可行性。
This paper discusses the English translation of The Analects from the perspective of systemic functional linguistics. This paper introduces the concept of discourse function in systemic functional linguistics. Based on this theoretical basis, it compares and analyzes the interpretation of the subjective elliptical sentence in the translations of James Legge and Willie. translation. Through the discussion and analysis, it is considered that the original text and the translation cannot be completely equivalence. The translation process should focus more on the transmission of the source language information. At the same time, on the basis of the discourse function theory, the effect of the two English translations is objectively given. The evaluation also finally proved the feasibility of systematic functional linguistics applied to the translation studies of classics.