论文部分内容阅读
蒋路同志译的卢那察尔斯基《论文学》,已经出版一年了。《论文学》并非卢那察尔斯基全部的文学论著,而是一个选译本。据了解,卢那察尔斯基的文艺论著多达两千种。从这么多论著中,现在选译三十多种,看来,译者是很下了一番挑选斟酌的功夫的。译者选的是否精当,不敢妄评,但其用心,则可以从这个译本中约略看得出来。这就是:他很注意为今天的读者考虑——注意卢那察尔斯基那些最有价值的、于我们今天有益的东西。为了以有限的篇幅来容纳有代表性的著作,译者采取了两个办法,一是删去入选文章中无关宏旨的或与前后入选文章重复的部分,二是从不拟入选全文的有关文章中,或者摘译若于重要章节,附在主文之后;或者
Lunacharsky’s “Thesis” translated by Comrade Chiang Lu has been published for a year. “Papers” is not all of Lunarchalski’s literary works, but a translated version. It is understood that Lunacharsky’s literature and art as many as two thousand kinds. From so many treatises, there are now more than thirty kinds of translation choices. It seems that the translator has chosen a lot of discretionary efforts. Whether the translator chooses whether to be exquisite or not should not be apprehended, but his intentions can be roughly seen from this translation. That’s it: He pays close attention to today’s readership - note the most valuable things that are of value to us at this time of Lunacharsky. In order to accommodate the representative works in limited space, the translator adopted two approaches. One is to delete the irrelevant part of the selected article or the overlapping part of the selected article, and the other is to read the article , Or if the translation is in an important section, attached to the main text; or