旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangshuxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:我国悠久的历史文化,美不胜收的风景名胜,独具特色的民风民俗吸引了越来越多的来自世界各地的游客。同时,我国旅游业的发展也给旅游景点翻译提出了更高的要求。但是,目前许多旅游景点翻译不尽如人意。旅游景点中英翻译错译、死译、硬译比比皆是,导致游客理解错误,不仅给游客带来不便,也不能很好的传播中国文化。
  关键词:旅游景点翻译 文化差异 翻译质量 解决方案
  中图分类号:G6 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)02(b)-0118-02
  1 研究背景
  中国是著名的东方古国。她几千年的文明发展史对外国游客充满了诱惑。据不完全统计,仅今年4月份,我国入境外国游客人数238.50万人次。为了方便入境外国游客,各旅游景点对自己的产品,包括景区(点)、纪念商品以及公告牌等分别用英汉两种进行介绍。但是,我们发现其中的很多英文翻译颇为差强人意。这种状况与一个负责任的大国形象极不相称。本文根据收集到的资料进行整理,对目前我国旅游景点英文翻译的错误做一个评析,并在此基础上提出提高翻译质量的对策。
  2 景点英译质量分析
  为了对景点英译错误有个清晰的了解,我们对武汉、重庆和深圳三地的部分景区导游图上的英文介绍进行了分析。分析按文字错误、语法错误和表达错误三类进行统计。文字错误主要指英文单词拼写错误(也包括排版打印出现的错误);语法错误即句子结构方面不符合英语语法规范;表达错误主要指由于用词不当而导致的误读误解,甚至费解。下面是三类错误统计情况一览表。
  从表1中的分地区数据我们可以看出,深圳的译文质量相对来说要高于武汉和重庆。这可能是因为深圳作为沿海城市、中国的第一个特区市,对外开放的早,问题暴露的早,现在有人在抓有人在管,责任感更强一些。内地城市的对外开放得晚,还没有意识到译文错误的危害性。自然对景点介绍的译文管理根本就没有提上议事日程。
  在从表一错误类别(即横向数据)看,文字错误占了一半还多。根据我们的观察,文字错误大多不是因为译者的翻译水平有限所造成的,更多的是因为印刷单位的相关工作人员不懂英语,排版时出现了错误,校对又没及时跟进,导致文字错误高频发生。如“禁止吸烟(No Smoking)”成了“NOS MOKING”;“三江(three rivers)”成了“three rimmer”。這些错误虽小但在外国游客的眼里,就认为我们中国人办事的态度马虎,国际化意识水平很低。
  语法和表达方面的问题反映的是译者的语言功底了。译者的功底至少表现在两个方面:一是对原文的理解,包括原文的结构、意义和风格。译文中的语法和表达方面的错误,很多是因为译者要么没有理清原文的结构,要么对原文的意义理解不透彻,要么对原文的语言风格完全忽略。我们以下面一个句子为例来讨论。
  汉语原文:特别是大型动物广场艺术《百兽盛会》,由骏马开路,猴子点炮、群象献技、狮虎争王、狗熊娶亲、狗熊高空飞车走钢线等贯穿其中,场面浩大,百兽齐欢,堪称世界首创,乐趣无穷,使您有“体验野性、回归自然”之感。
  英语译文:Especially,the fantastic animal show—the animal parade which you in will see the majestic-looking King of Animals.
  这是深圳野生动物园对园区内动物表演区介绍中的一句话。原文不仅向游客介绍了表演的内容,也描绘壮观的表演场景。语言风格方面使用了大量的汉语四字格,如骏马开路,猴子点炮、群象献技、狮虎争王、狗熊娶亲,场面浩大,百兽齐欢,世界首创,乐趣无穷,体验野性、回归自然。这些四字格的运用不仅读起来朗朗上口,也给极大的视觉冲击。
  反观英文翻译不仅偷工减料而且漏洞百出。偷工减料表现在对表演内容统而概之,即把“由骏马开路,猴子点炮、群象献技、狮虎争王、狗熊娶亲、狗熊高空飞车走钢线等贯穿其中”概译为“the animal parade(动物方队表演)”和“see the majestic-looking King of Animals(百兽之王的威颜)”。熟不知原文所指根本就不是什么“动物方队表演”,也不仅仅只有百兽之王。而是说游客进入到该区域可以看到各种大型动物的表演,依次是马术表演区、猴子表演区、大象表演区、狮虎表演区和狗熊表演区。由此可见,英语译者对原文内容的理解出现了重大偏差。这是理解上的一个大漏洞。再看这个英语句子。如此简单的一个句子,语法上的问题还不少。首先,英语句子强调结构上的完整性。而这个句子只有主语,没有谓语,是个半截子句。其次,句子中有个限制性定语从句,是用来说明先行词parade的。英语的parade是指行进中的方队,具有动态性。因此,其后的限制性词语要把这个动态性表现出来才是。然而译者却选择了一个表静态义的介词in。基本如此,这个介词in按照英语语法应该在which的前面,译文中却出现在它的后面,更有甚者是在主语you的后面,颇让人费解。所以这样的译文非常低劣,既没传神也没传物。把这样的译文印刷在景点的门票上,作为外国游客的导引,既有损景区形象,也有损国人形象。
  3 原因及对策
  造成目前景点介绍英语翻译质量低下的原因是多方面的。我们认为主要有如下几个方面的原因。首先是质量意识问题。质量意识主要来自于管理者。在管理者看来,只要是知晓英语的人就可以做这些材料的翻译。说明我们的管理者对景点介绍翻译的管理至少存在这样几个误区:(1)国际意识差。英语是国际通用语。英文版的景点介绍主要是为外国游客提供方便的,因此,它至少应该让客人能够读懂。然而,有调查称目前的英文版介绍中的许多语句大多数受访的外国游客读不懂。(2)对译者的认识不到位。我们应当承认现在知晓英语的国人越来越多。但知晓英语与做英文翻译是两码事。也就是说,不是任何一个知晓英语的人都可以做好英文翻译的,因为译者必须具有英汉两种语言较高水平的素养。(3)没有把译作当做产品看。译作也是一种知识产品。既然是产品,当它上市流通以后就应该有事后监督,应该向游客告知如果发现译文当中的问题不仅可以投诉,而且有相应的投诉渠道。   其次是译者水平。译者水平的高下直接决定了译文质量的高低。译者水平主要体现在两个方面:双语和双文化。一般来说,翻译的过程是理解和再表达的过程。这个过程可以简单地图示为:源语理解—— 源语文化—— 目标文化—— 目标语表达。在此过程中任何一个环节出现问题都会影响翻译质量。上面所举译文表达方面的错误足以说明。
  如何解决这些问题以提高旅游景点介绍的翻译质量。我们认为应当从如下几个方面着手。
  首先,译者要加强汉语文化的学习,增强汉语文化的修养。我们知道,每年之所以有那么多外国游客趋之若鹜来到中国,因为中国有几千年的灿烂文明史,中国地大物博,山川秀美。中国的长城、故宫、夫子庙等伟大建筑,中国的桂林、苏杭、三峡等山水园林对他们无不产生巨大的诱惑。译者的责任就是要把我们的灿烂文明和秀美山川用文字栩栩如生地展现在他们面前,引领他们在现场更好地理解和分享祖先的遗迹、大自然的馈赠。如果译者不能领会到自己的文化的精髓,岂能让外国人明白呢?
  其次,译者要提高语言表达素养。在译文的表达方面,译者既要忠实于汉语原文,但也不能完全拘泥于原文。忠实于原文是说译者要透彻地理解原文所要表达的意图。不能拘泥于原文是说译者要摒弃原文的不足。同时,译者要熟知目标语的各种表达方式,选择最佳的表达方法来表达原文的意图。
  最后一点我们认为非常重要,那就是涉旅部门要加强管理。管理方面首先要建立一套较为完备的质量监控体系。既然目前的旅游景點介绍翻译是一种市场行为,那么就应该对翻译、印刷等环节进行市场化管理。这种管理主要应着重于事后质量监督。比如说建立译文质量投诉机构,以外国游客对译文的接受度为最基本的评价标准。鼓励外国游客参与到监督活动中来。其次,要建立译文质量追溯机制。一旦有游客投诉译文质量问题,管理部门能以最快捷的方式查询译文的译者和出版商。第三要理清责任。文字错误首先要追查出版商的责任,表达错误首先追究译者责任。我们相信只要管理方面能及时跟进,译文质量普遍低劣的现象会得到根本性的改善。
  参考文献
  [1] Mona baker.In Other Word:A Course Book on translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
  [2] 蓝婕,许菊.论归化和异化与武汉旅游景点公示语翻译[J].武汉工程大学学报,2010(6):81-83.
  [3] 文军,邓春.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译,2002(1):49-52,64.
  [4] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5):54-56.
其他文献
经济担保,是担保单位在被保证的经济合同当事人不能履行合同时,由担保单位连带承担赔偿损失的某种责任保证行为。企业一旦为他人提供经济担保,就有可能承担某种损失,这种损失
金牛是川西平原生态、水资源保护区,作为成都上风上水位置,区内交通便捷通畅,而且是链接川西的交通要塞,为华侨城全力打造最具创想的欢乐平台,建设西南地区最大最好的主题公园、最
对教育部科技查新工作站(G11)自开展查新工作以来的校内查新课题数量及其时间分布、查新目的、查新范围、院系分布等内容进行了统计。结合笔者的查新实践,从查新数据和项目内容
本文以公共空间论为指针,全面审视图书馆服务工作,根据新形势新要求,提出相应的改革设想。
2013年下半年开启的新一轮大学英语四、六级改革,翻译题型的分值和难度明显增加,对大学英语翻译教学提出了更高的要求。本文通过分析大学英语翻译教学的现状,探讨中国传统文
为有效提升高职学生职业基本素养,制定了高职学生职业基本素养实践训练标准,确立了标准制定的三大基本原则,提出了高职学生职业基本素养实践训练标准的基本要求,构建了高职学
在对cdma2000系统接入鉴权方式进行介绍的基础上,详细阐述了接入网部分A接口对鉴权功能的支持。
可能在人们传统的理解里,诗人大多是固执的,与现实生活格格不入的、甚至是愤世疾俗的,更何况是从商,但李亚伟却说自已不需要平衡,"诗歌是精神方面的事,经商是物质方面的事,毫
本文阐述了传统教学存在的弊端,提出了“开放式课堂教学”的优点,并根据自己的教学实践总结出了一些学案导学的使用要点.
高等职业学校学前教育专业大学生语文素养的教学要形成一种幼师语文教学观。教学实施的前提,是传统的语文教学观念的转变,教学实施过程的核心,是建立语文教学改革研究体系,主要包