论文部分内容阅读
“只要内地现行政策不变,吸引外资是大有希望的.”在北京“世界之窗”布置精巧的客厅内,香港贸易中心会董事、全国政协委员伍淑清小姐对笔者说.伍淑清在香港饮食业的经营上颇有成就,目前已拥有一百五十多家企业.今年元月,她被评为香港商界奇才,并获一九八八年第二届十大拿破仑商界奇才奖.早在一九七八年,中国的大门刚刚向世界开启,伍小姐便回到内地,洽谈投资事宜.一九八○年,她主持的香港美心集团中国食品推广有限公司和荣毅仁的中国国际信托投资公司合资,在北京国际大厦第二十八、二十九层楼上开办了“世界之窗”.这里集餐厅和艺术殿堂于一体:柔和的灯光,悠扬的古典乐曲,淡雅的素印花壁纸,以及墙上挂着的一幅幅西洋石版画,各国古老的地图,世界风光照片,伴着乐声还可品尝中国各地的风味佳肴——广东的烤乳猪、四川的樟茶鸭、淮阳的叫化鸡.这里还可俯瞰北京全城.
“As long as the existing Mainland policy remains unchanged, attracting foreign investment is promising.” “In Beijing’s” Window of the World, “a well-furnished living room, Miss Wu Shuqing, director of the Hong Kong Trade Center and a member of the CPPCC National Committee, told me. She has achieved considerable success in the operation of the catering industry in Hong Kong and currently has over 150 enterprises. In January this year, she was awarded the Wizards of Hong Kong Business and was awarded the Second Annual Wizards of the Napoleon Business Awards in 1988. As early as 1978, when China’s door was just opened to the world, Miss Ng returned to the Mainland to negotiate investment matters. In 1980, she chaired the Hong Kong Maxim’s China Food Marketing Co., Ltd. and Rong Yiren’s China International Trust and Investment Corporation joint venture in the Beijing International Building on the twenty-eighth floor, twenty-ninth floor opened the ”Window of the World " here set the restaurant and the art palace in one: soft lighting, melodious classical music, elegant Su-printing wallpaper, and the wall hanging a piece of Western lithographs, ancient map of all countries, the world scenery photos, accompanied by music can also taste the flavors of food throughout China - Guangdong roasted suckling pigs, Sichuan Camphor Duck, Huaiyang Of chicken. Here overlooking Beijing city.