论文部分内容阅读
“本报通讯员”,虽标为“本报”,实并非专门为“本报”采写新闻稿件的处在基层的专职或兼职“爬格族”。他们既是基层党委、政府或企事业单位的“吹鼓手”,又是新闻行当里的一个特殊群体——编外记者。 许多从事这项工作十年以上的人都曾有过一段辉煌历史,但现如今绝大数陷入了尴尬的境地。为何?苦思冥想也还是觉得懵懵懂懂,想不出个所以然来。
Although it is labeled as “this newspaper,” “correspondent of this newspaper” is not a full-time or part-time “checkered clan” at the grassroots level who is not specifically preparing for the newspaper’s press release. They are both “trumpeters” of grass-roots party committees, governments or enterprises and public institutions and a special group of journalists - the non-staff reporters. Many people who have engaged in this work for more than ten years have had a glorious history, but now the vast majority have been embarrassed. Why? Contemplating meditation or still feel sluggish, can not think of any reason.