论文部分内容阅读
《政府工作报告》是中国的重要政治文献,其俄译本是俄语国家了解中国大政方针与社会经济发展的重要媒介。准确而全面地翻译《政府工作报告》对中国的外宣工作至关重要。本文以中国《政府工作报告》俄译本与俄罗斯《国情咨文》为语料,基于语料库翻译学的研究范式,从词汇与句法两个方面对两个文本的语言特征进行了对比研究,并依据研究结果对今后中国《政府工作报告》的俄译工作提出了建议。
The Report on the Work of the Government is an important political document in China. Its Russian translation is an important medium for Russian-speaking countries to understand China’s grand policy and its social and economic development. Accurate and comprehensive translation of the “Government Work Report” is of crucial importance to China’s outreach work. Based on the research paradigm of corpus translatology, this paper compares the language features of the two texts with the Russian version of the Chinese government work report and the Russian State of the Union Address, Suggestions on the Russian translation of China’s “Government Work Report” are put forward.