教学翻译对新建本科院校大学英语课堂教学的促进作用

来源 :现代职业教育·高职高专 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wll201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高外语水平。在二类本科院校中,大学英语教学普遍存在着学生学习内容多、学习压力大、知识掌握不牢固、教师课上卖力教、学生台下学得没劲、提不起精神的情况。通过运用教学翻译这一手段,加强了本科一、二年级学生对课堂基础知识的理解和学习,强化了单词和词组的识记、句子的理解、句意辨析的能力,同时,也指出了在教学中运用教学翻译这一教学手段应注意的问题和该教学方法存在的不足。
  [关 键 词] 教学翻译;大学;英语教学
  [中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)28-0178-02
  一、教学翻译和翻译教学
  教学翻译和翻译教学是两个不同的概念。张美芳(2001)指出,教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力,后者旨在培养学生的双语交际能力。翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授,旨在培养翻译之专才;而教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高其外语水平。穆雷(1999)指出,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。如果是帮助学生理解原文,检测学生对外文词汇和语法的掌握程度,那属于教学翻译的范畴;如果在学生达到一定的英文水平(如通过四、六级考试)之后,专门开设翻译选修课,按照翻译教学的要求进行训练,旨在培养学生的翻译能力,那才称为翻译教学。从教学的要求来看,教学翻译对译文的要求较低,比较适合于大学一、二年级或以下的外语教学;而翻译教学的对象是外语专业高年级或翻译专业的学生,对译文的要求较高。
  二、新建本科院校学生英语水平及学习现状分析
  新建本科院校学生英语基础一般,而目前大学英语课堂学时少、学习内容多,如何提高学生的英语水平,解决大学英语教与学的矛盾,争取让更多的学生尽可能通过大学英语四级考试,是摆在每位英语教师面前的一项艰巨的任务。
  (一)生源分析
  我院学生生源英语总体水平不高。我院为2013年新建本科院校,以2015级学生为例,根据入学统计,我院2015级学生中约有近1/5的学生英语高考分数在及格分90分以下,约3/5的学生在90~120分中档分数之间,120分以上的高分学生比例不到1/5。由此可以看出,我院作为新建本科院校,生源總体英语基础一般。
  (二)课时问题
  大学英语课时较少,一周仅4节课,学生同时还面临着公共课、专业课的学习压力,学习英语的客观时间、精力有限。
  (三)考试压力
  英语课程一般在期末统考,平时没有考试。部分学生感受不到考试压力,学习散漫,课下不学习,课上敷衍了事。
  (四)客观英语环境
  客观上不存在使用英语的环境,很多学生想使用英语进行口语等练习,却无用武之地,使用英语的环境主要集中在课上和完成课下作业时。
  (五)教师方面
  授课教师教学压力大,授课内容多。以我院为例,大学英语授课共使用综合教程、21世纪听力、新闻听力、一课一练共计四本书;英语课时仅每周两次,共计4课时;授课教师如何去粗取精,真正让学生学到有帮助的内容,顺利通过大学英语四级考试,是摆在每位新建本科院校英语老师面前的一大难题。
  (六)学生方面
  部分学生眼高手低,认识不到学业需要精进,自主学习能力差。教师只有通过一遍一遍地让学生自己回答问题,迫使他们面对问题、面对自己的不足,或许才能令其学业有所改观。
  (七)总体局面
  课堂上,教师卖力教,学生不领情;课堂气氛不活跃,学习效率低。
  三、基于教学翻译的大学英语课堂教学方法
  针对我院大学英语教学存在的情况,笔者特提出基于教学翻译的大学英语课堂教学方法,即,在课堂上通过频繁地提问,让学生对句子的意思进行理解,反复巩固学生对单元基础知识的理解和学习,强化学生对单词和词组的识记、句子的理解和句意辨析的能力。该方法主要适用于课文的句子理解及课后练习部分的学习。注意:该教学翻译法并不要求学生将句子翻译得非常完整甚至完美,只是要求学生说出句子的大体意思,让教师了解学生的掌握情况即可。通过教学翻译,学生可以发现一些单词、词组、句型结构尚未掌握或者有所遗忘的地方,教师可以迅速发现学生理解失误或是知识点掌握不牢固的地方,能够立即指出语言知识上的问题,帮助学生查缺补漏。
  (一)教学翻译的优点
  在教学实践中,笔者发现教学翻译有如下优点:
  1.教学翻译能够有效提高词汇辨识度。许多学生存在眼高手低的毛病,笔者发现,大二的学生在理解句子时,居然无法区分quite与quiet,不知道pressure的意思,不知道carry out的意思。即便是教师在课上反复强调的重点单词如pick out,在句子理解时仍然不知道意思。通过教学翻译,要求学生理解句子的意思,学生被迫弄清楚含糊词汇含义,从而提高了单词的辨识度。
  2.教学翻译能够使学生提高注意力、理解力,并将所学的单词内化为句子里的意思,真正将英语课堂变为教师为主导、学生为主体的课堂。
  3.教学翻译能够促进学生大胆理解,提高阅读理解能力,比如get all one’s way并非单元生词,但通过认真阅读句子,结合上下文,学生可以正确理解其意思。
  4.教学翻译能够避免重复劳动。通过教学翻译,教师可以明了哪些知识点学生已经明确掌握,哪些还比较生疏,避免了对已熟悉知识的重复学习。
  总之,运用教学翻译法处理课文的句子理解和课后练习的问题,能够有效地巩固学生的词汇学习,促进阅读理解能力的提高。
  (二)使用教学翻译的注意事项   1.运用教学翻译法首先要有良好的课堂学习环境。教师要爱岗敬业,对学生、对教学充满热情,这是教学翻译法运用于教学行之有效的先决条件;教师的教学经验要丰富,教师本人对课文和课后练习的句子理解应不存在问题,并且可以区分句子理解的难易程度,以便略过或者着重讲解某些句子。
  2.使用教学翻译法最容易出现的问题是用时长、耗时久,当教师要求学生回答问题时,大部分学生出于维护面子的需要,会尽力进行回答,这时学生需要一些时间思考,有时甚至时间过长出现课堂停滞的现象。对此教师应及时打断、转变这一局面,控制好课堂时间。如果句子理解时间稍长的话,应节省读句子的时间,直接切入到述说答案和句意上。教师要保持敏感的心态,无论是对学生的反应还是对某些句子理解的难度都要敏感,以便及时进行教学调整。
  3.教师要做到因材施教。课文和课后习题中总会有些难度大的句子,也会有些容易的句子。教师对班级的情况要基本了解,哪些学生英语程度优秀或较好,哪些稍差或很差,哪些踏实认真,哪些偷懒懈怠,都要心中有数,提问时既不放弃英语水平差的学生,也给一些优秀学生以亮出实力、展现风采的机会。较难的题目给水平高的学生完成,增强成就感,容易的题目给水平较低的学生完成,增强信心,不放弃每一个学生。如果好几个学生都不会,说明这个句子学生确实理解不了,教师应及时发现问题,判断是结构还是语法、生词的问题,并予以明确的解释。
  4.在教学中,教师不需要刻意强调翻译方法和翻译技巧,句子理解的主要目的在于使学生掌握相关知识点。但是,在理解时对翻译方法的讲解也不应回避,可以适时扼要点明。
  (三)使用教学翻译的实践
  以《全新版大学英语综合教程3》第二单元课文A第一部分和课后练习为例,该篇课文题目是the freedom givers,在课文导入时唤起了学生对课文内容的好奇心和兴趣后,在课文的讲解部分,笔者指出作者以四位代表性的人物共四个部分揭示了美国黑人艰难曲折的争取自由的历程。就课文难度而言,本篇第一部分(Papa.1-para.5)中有一些句子不好理解,与其他三个部分相比难度较高,而且句子中的生词和句型较多,理解起来比较困难。针对这情况,笔者只是截取了部分较为浅易的句子,要求学生进行翻译理解,如“a gentle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the two-story house”,“alongside me was a slender woman in a black dress”。有些句子也要求学生部分翻译理解,或者句子中设有问题,留给大家一起思考,如“great-great-father”是什么意思,“be created equal”为什么用equal而不是equally,有没有类似的用法。对简单的用法可以一带而过,如give up struggling,more than等词组。在课后练习部分,同样通过有详有略、区分难易的方式进行提问,如在vocabulary部分的第一大题第2小题,Citibank(花旗银行)picked the chief executive of Etang.com as its first Chinese customer Thursday to open an account at is new branch in the_____Peace Hotel along Shanghai’s fabled waterfront.因本句较长,且句子结构较为复杂,特选取了班里英语水平最好的学生进行句子理解,之后,针对存在的问题进行说明,如“chief executive”是指CEO首席执行官,凡是带“.com”一般都是网络名称,“open an account”是指开立账户,“branch”是指分公司、分行等,“historic Peace Hotel”是指具有历史意义的和平饭店等。经过解析,本来复杂的句子变得简单而且饶有趣味,学生也学到了不少知識,加深了对单词、词组的识记和句子的理解。
  (四)不足之处
  教学翻译这一教学方法强调学生单词、词组的掌握、句子的理解等基础知识部分的学习,它关注的是教学和学生学习中非常基础又容易被忽略的地方,强调通过不断地辨识、理解来加强词汇识记和句子理解能力。它必须和其他的教学手段有机结合,才能真正进行完整的大学英语教学,才能全面培养学生的英语能力,提升学生英语水平。
  作为强化学生基础知识学习和提高辨识和理解能力的一种教学手段,在生源英语水平一般的新建本科院校,教学翻译有着很强的适用性并能达到良好的教学效果。但是教学翻译不能作为孤立的教学手段来运用,教师必须与其他教学方法相结合,运用多样化的教学方法,才能取得灵活生动的教学效果,达到全面培养学生听、说、读、写、译等英语能力的目标。
  参考文献:
  [1]徐莉娜,罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究,2006(5).
  [2]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9).
其他文献
事情还得从1984年说起……当时我在北新工作,正投入轰轰烈烈的党内整风运动。一天清晨,党委书记肖雨沛忽然来到我办公室笑嘻嘻地说:“好一个老陆啊,还瞒着我们搞地下活动?”
期刊
阅读教学在初中英语占有重要地位,在阅读教学中总是离不开问答,因此问题设计是否合理将影响阅读教学.好的问题是在教师引导学生学习中,经过层层铺垫而被提出来.所设计问题遵
化学课堂教学不仅是一个理性过程,更重要的是一个鼓励学生积极的发现化学问题、纠正失误、培养学习化学兴趣的积极的情感过程.因此,教师必须注重培养学生的积极情感,注重情感
由天津滨海新区管委会、天津港保税区管委会、中国进口汽车贸易中心共同主办的第六届天津国际汽车贸易展览会,将于2007年9月29日至10月5日在天津滨海国际会展中心举行,天津港保税区滨海国际汽车城也将作为分会场展出各种世界名车。  据了解,天津车展自2001年已成功举办过五届,“以展促贸、以展代销”的贸易特色使之成为内地惟一具有进出口汽车贸易功能的国际性专业展会。    连接国际市场搭建贸易平台   
By using a new economic geography model of multi-region to study the impact of market scale on spatial economic structure,we find that the home market effect pl
各位来宾、女士们、先生们:rn2013年中国国际水泥峰会现在开幕!请允许我代表中国建材联合会、中国水泥协会、中国贸易促进委员会建材分会对大家的到来表示诚挚的欢迎和衷心的
期刊
一曲宛如百老汇歌剧般的冰上《雨中曲》,两吨水化作雨丝从天而降洒落冰面,加拿大男子花样滑冰传奇人物科特·布朗宁撑伞雨中漫步,娴熟生动的表演和高超的花滑技巧融入冰面、
蜿蜒的管道如一条巨大的卧龙连接着压气站和锅炉车间,在一片绿色旷野中,一座现代化的发电站房在蓝天白云映衬下显得格外有生机,这就是由中材节能承建的第一座天然气燃机余热
期刊
“九层之台,起于累土;千里之行,始于足下.”北京建工新材恒均科技公司混塔项目生产主管付卫冬通过努力,一步一个脚印,从混塔生产的“白丁”成长为专业技术人才.rn2018年,公司
期刊
如何使篮球教学更具有吸引力和兴趣性,游戏是课堂中不容忽视的方式和环节。因此,对近3年相关度高的文献进行参阅,综述游戏在篮球教学中的运用及作用,为篮球教学提供更有效而