论文部分内容阅读
长久以来,口语体与书面语之间的差别受到研究者的广泛关注,是我国翻译界感兴趣的话题之一。相较于书面体,口语体是一种文学中的新形式,有其自身特点,而目前涉及口语体翻译的研究较少,尤其缺乏关于口语体特征及相关翻译策略的研究。因而本文将从口语体文学的特征以及翻译策略入手,探讨口语体的翻译问题。
For a long time, the difference between spoken language and written language has drawn wide attention from researchers and is one of the topics of interest to Chinese translators. Compared with written body, colloquialism is a new form in literature, which has its own characteristics. However, there are few researches on colloquial translation at present, especially the researches on colloquial features and related translation strategies. Therefore, this article will start from the characteristics of oral literature and translation strategies to explore the problem of oral translation.