浅谈中国菜名俄译方法

来源 :启迪与智慧·教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hisandy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 中国是一个饮食文化非常发达的国家,随着中俄两国联系的日益密切,越来越多的俄罗斯人来到中国,浅谈中国菜谱翻译成俄语方法,对于传播中国饮食文化,促进经济发展,中俄文化的交流有着深远的意义。
  【关键词】 菜肴名称翻译;菜肴名称;文化交流
  滨海边疆区与吉林省相毗邻,在一定程度上影响着吉林省的飲食行业。因此翻译中国菜肴以及延边当地特色的菜肴是有意义的。翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的介绍,让外国客人了解中国菜所包含的丰富文化,让他们更深入地了解中国。从严复提出的“信达雅”,及国外翻译学界提及最多的等值标准和等效标准。这些翻译标准总的来说,译文在意思上说要忠实原文,在表达上要顺通自然,符合译语表达习惯,并在此基础上体现中国菜肴的特点。因此,要熟练掌握中国菜名俄译技巧。
  一、直译:指原汁原味地翻译原文的本意,考虑每一个字,源语中的每一个字、词在目标语中对应地进行翻译
  这样,俄罗斯人能轻松愉快地理解原文的真正含义。
  在翻译菜名中可分为以下几种情况:
  1.形容词 制作食材。
  烤鸡:жаренаякурица
  意大利蔬菜汤:итальянскийовощнойсуп
  红烧龙虾:жареныйлангуст
  2.烹饪方法 制作食材с чем(辅助食材)
  洋葱烤猪扒:жареные свиные рёбрышки с луком
  清炒四季豆:жареные бобы со специями
  葱墨鱼:жареная каракатица с китайской приправой
  3.烹饪方法 制作食材в чём(口味)
  加酱爆鹿筋:жареные сухожилия оленя в соевом соусе
  拔丝苹果:яблоки в карамели
  红烧鲤鱼:жареный сазан в соевом соусе
  4.烹饪方法 制作食材под чём
  红焖猪蹄:тушёные свиные ноги под красным соусом
  红烧鲨鱼:жареная акула под красным соусом
  叉烧肉:свинина под кисло-сладким соусом
  5.菜名(食材) из чём
  烤西冷牛扒:бифштекс из филе говядины
  八宝饭:пудинг из клейкого риса
  炒米粉:жареная лапша из рисовой муки
  6.菜名 (в чём /на чём)
  香菇蒸滑鸡:курица с грибаминапару
  清蒸龙虾:лангустнапару
  桑拿虾:креветки в сауне
  7.汤类 食材из чём/счем
  乌鸡水鱼汤:бульон из чёрной курицы с черепахой
  鸡汁野菌汤:бульон с дикими грибами
  海龟汤:суп из морской черепахи
  根据以上的分类归纳,(1)对于烹饪方式中的炖、烧、扒、焖、烩等加水后慢火煮的用тушить(тушёный)表示;炒、炸、熘、煎、爆、煸等用жарить(жареный)表示;煮、熬等用варить(варёный)蒸等用паровой 或напарить表示;熏用коптить(копчёный)表示。在直译中的第六条в чём(на чём)表烹饪状态:桑拿虾креветки всауне或也可表示相对应盛放的餐具:铁板猪肉свинина,жареннаянасковороде,所以翻译时采用菜名 в(на)烹饪状态(餐具)。(2)炖、烧、焖、炒、炸、熘、煎、爆、煸、煮、蒸、熏等以制作方法命名,例:干炸虾жареныекреветки、红焖猪蹄тушёные свиные ноги под красным соусом。(3)以食物口味命名。中国菜讲究色香味俱全。所以每一道菜的口感是不一样的,在翻译时最好以翻译这个菜使用的汤汁、口味来翻译,这样俄罗斯人就能知道这是一种什么口味的菜。大部分俄罗斯人喜欢酸甜口味,那么就可以翻译成: 原料(肉) в кисло-сладкомсоусе; 或是什么香味的菜:c (味道)свинина с рыбнымвкусом鱼香肉丝。(4)以食物材料命名分为三种情况:用из表示这个菜是什么食物材料做成,如салатизмедузы,这个凉菜就是由海蜇做的,翻译成拌海蜇;形容词 食物材料,如:烤鸡жаренаякурица;而 c 辅助食材(调味)指这个菜都是由什么食材组成的,如:清炒四季豆жареные бобы со специями,葱墨鱼жареная каракатица с китайской приправой。(5)用суп/бульон из/с 食物材料来命名汤类,如:鸡汁野菌汤бульон с дикими грибами、海龟汤суп из морской черепахи。
  二、意译:在中国,人们通常会用一些成语、修辞手法等来形容一道菜,在国外亦然
  在俄罗斯人的眼里, 汉语成语、俗语是很难理解的。在这些情况下,如果直译,其翻译出来的菜名俄罗斯人将是难以理解的。当目标语读者阅读这样的译文时,他们无法知道源语的确切含义,因为目标语所表达的信息是含糊不清的。   比如:狮子头
  直译:львинаяголова
  意译:колобокизтрепангов и свинины
  但经过意译,译文看起来易懂简洁明了,可以被俄罗斯人很好地接受,符合俄罗斯人的文化习惯。中国意译菜肴名称中经常蕴含地名、人名、风土人情和文化典故。译例如下:
  一卵孵双凤(把炖好的两只鸡放入挖空果肉的西瓜壳当中,把西瓜比作卵,把鸡比作凤):тушеннаякурица в арбусе
  和乐蟹:отварнаяхолоднаяговядина
  翡翠豆腐:заливной тофу с латуками
  芙蓉虾仁:креветки в яичном белке
  三、直译与意译相结合进行菜名翻译时,不应完全使用直译法或完全使用意译法
  要根据原文的主旨,使用直译法,必要时使用意译法配合。译例如下:
  担担面:лапшапо-сычуаньски
  热干面:лапшапо-уханьски
  方便面:лапшабыстроприготовления
  清蒸石斑魚:рыба《Камень》напару с соевымсоусом
  四、音译一方面有利于进一步传播中国传统特色菜肴,另一方面便于目标语读者记忆菜肴名称
  如:豆腐、包子、辣白菜等这些传统特色菜肴,可以直接使用汉语拼音或俄译拼写,译为:Доуфу、баоцзы、кимчи。当然,音译菜名是一个不断被接受的过程。不过,我们相信随着中国菜肴“全球化”的发展,直接采用音译的方法翻译中国菜名在传播中国饮食文化也是具有意义的。
  中国具有影响和代表性的菜系有川、鲁、苏、浙、湘、徽、粤、闽菜等八大菜系,所以菜品种类繁多,翻译方法也不尽相同,但采用直译可以最大化保留中国饮食文化特色并让读者看到菜名便知其料;意译让读者了解菜肴的本意。总之,译者应充分发挥主观能动性,使菜名的俄译名称让目标语读者在理解菜名的基础上有品尝之欲,以促进中国饮食文化的传播。在翻译工作中不能加入个人情感因素, 译语读者和源语读者会对同一篇章产生不同的感觉。进行意译翻译时, 要掌握源语和目标语的相应知识和文化背景。随着两国关系的日益来往加深,两国文化会有更多的交流,将会有更全面标准的中国菜名的俄译方法。
  【参考文献】
  [1]彭浩,浅谈中国菜肴的英译[J].《文学教育》,2010年9月.
  [2]郭晶英,宁全新.中式菜肴语言风格特征及其英译技巧[J].《牡丹江师范学院学报》,2006年第6期.
其他文献
【正】目前,健康体检行业商业创新挑战大于机遇,领军企业须直面多重阻碍:体检售后服务短板亟待弥补,健康数据价值仍需深入挖掘,企业高管战略共识有待达成。对此,北京赛迪经略
<正>三月下旬一个春意昂然、阳光明媚的上午,受北京品牌协会委托,本刊记者来到位于北京市朝阳区雅宝路亚太大厦的永旺商业有限公司总部,专访了总经理后藤俊哉先生。在250多年
纳税人身份的选择是企业税务筹划的重要方法,纳税人身份的不同决定企业税负的高低,本文论述了不同身份的纳税人的税负差异,并提出对纳税人身份进行选择的指标和判别方法,以确定适
强烈而自觉的文体意识于作家,是作家致力此道臻于成熟的标志;于国家与时代,则是该文体于一定时空范围内取得繁荣的反映。鲁迅先生之所以称魏晋南北朝时期为我国文学的“自觉
成语是汉语词汇系统的重要组成部分,在日常交际尤其是书面语体中使用较多。成语文化内涵丰富,在对外汉语教学中具有重要意义但也有相当的难度。本文就对外汉语教学中的成语教
在各类招生考试及资格考试中存在一定的替考舞弊现象,这就需要各级招生考试部门在考生现场确认报名信息时能够快速清晰的采集考生图像信息,且在考生进入考场前再一次采集,经
或问曰:为何《诗经》中关于马的说法有五十多种,而现代汉语只有一个“马”字?让我们先来看看《诗经》中关于马的称谓到底有多少.通检《诗经》三百零五篇,从马的字共出现四十
诺基亚曾经一度是手机行业的王者,其最辉煌的时候市值高达1100亿欧元,而出售给微软的价格为55亿欧元。一个手机王者为什么最终却廉价的成为了微软的附属品?
【摘 要】 特殊教育是教育事业中的重要组成部分。在高中特殊教育学校中,教师进行听障学生的体育教育时,要根据听障学生的特点设计教学内容,激发他们对体育运动的兴趣,引导他们积极参与到体育锻炼中。在教学环节,教师要通过多种教学方式让听障学生进行锻炼,提高他们的体育运动能力,培养他们不怕累、不怕苦的体育精神,促进他们体育综合素质的发展,打造高效的高中听障学生体育教学。  【关键词】 体育教学;听障学生;学
青春需要修炼,青春不是年轻人的专利,当步入青春,每个人的热血都会点燃岁月的激情;当回首过往,每个人的青春都会泛起温馨的涟漪。