论文部分内容阅读
《高兴》是贾平凹的长篇小说之一,作者耗费三年心血,据说曾五易其稿。其英译版由著名汉学家韩斌(Nicky Harman)翻译,Amazon Crossing(亚马逊跨文化出版事业部)发起并出版。不同于中国文学海外译介的国家主导输出模式,《高兴》的译介模式属于典型的西方商业出版社主动“拿过去”。基于法国著名社会学家布迪厄的核心概念工具——场域、惯习及资本,从宏观与微观层面对《高兴》的英译活动进行考察。外部文学场域的变化介入了翻译选材过程;译者的社会经历内化为一定的翻译惯习,转而影响其采用以目标语读者为导向的翻