对汉语带“的”字结构的句子译成英语定语从句的教学——成分分析翻译法

来源 :重庆与世界(上半月刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wqh4975156
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
定语从句是英语教学过程中的一个重要的语法项目。在汉语中有许多带“的”字结构的句子,如何把它们翻译成英语的定语从句,是英语教师所要解决的一个问题。本研究运用成分分析翻译法把汉语中许多带“的”字结构的句子正确译成英语的定语从句进行了探讨。 Attributive clause is an important grammar project in English teaching. There are many sentences with “” character structure in Chinese, and how to translate them into attributive clause in English is a problem to be solved by English teachers. In this study, component analysis method is used to translate many Chinese sentences with “” structure into attributive clauses in English.
其他文献
"侨爱工程——万侨助万村活动"是国务院侨办和农业部为顺应、满足海外侨胞、港澳同胞、归侨侨眷关注"三农"、关心家乡发展的愿望于2008年3月联合搭建的服务平台,旨在帮助和引导广
据澳大利亚新闻网11月5日报道,最新的一份报告预测,像谷歌目艮镜这样的互联网眼镜不能有效吸引受众,最快要到2018年才会成为主流。尽管谷歌眼镜今年在美国公开发行,朱尼普研究公
通过对水岩坝—新路钨锡矿田内典型矿床成矿构造特征的分析,划分出四种构造控矿类型:1)脆一韧性剪切带型;2)层间剪切带型;3)接触构造带型;4)拉分构造型。分别对上述类型的构造变形机制进行
该区经1:5万分散流扫面,发现Au,Ag,Cu,Pb,Zn异常数十处。其中Au,Ag,Pb等元素异常成带状展布。在对找矿有望异常进行了1:1万次生晕、原生晕,激电中梯等多方法的综合研究后,验证结果表明,物化探方法在本区寻找金
一个"深圳式加快和率先"的发展模式,让蔡家组团近年来成为重庆园区发展的一道靓丽风景。作为两江新区高新技术产业发展板块的蔡家组团,正在吸引大批知名企业入驻,园区呈现出跨
科克萨依金矿是新疆北部一个具有中大型远景的金矿床,其产出受布尔根韧性剪切带中的次级韧- 脆性剪切带控制,主要矿化类型为蚀变糜棱岩型及含金石英脉2 种,属剪切带型中低温热液金
全国环境地球化学和农牧业食物链人体健康及产品开发学术讨论会召开1995年10月5日一9日在秦皇岛市由中国地质学会勘查地球化学专业委员会、中国农学会微量元素与食物链研究会和中国有
本文就天津地区地基条件,探讨了高层建筑深基坑开挖挡土防渗围护措施。分析了多种围护形式,认为选择大口径灌注桩和深层搅拌桩复合墙体围护是安全可靠又经济合理的围护形式,并进
王先谦晚年身体状况极差,总是在和病魔作斗争,却完成了三部外国史地著作《日本源流考》《外国通鉴》《五洲地理志略》。其缘由主要有二:其一,王先谦认为,中国对于域外的研究,应有专
独树一帜的黄金提纯技术目前,从含金、银物料中提纯金银大多用电解方法。其存在的主要问题是:生产周期长、积压一部分黄金,适用范围窄,只能对含金量大于70%的金料进行提纯,明显地影响