论文部分内容阅读
“一带一路”战略的实施加快了中国文化对外输出的步伐,推动了中国文化与世界文化的交往与融合,因此也带来了中国文化作为行进中的中心文化不断输出的新常态,其中翻译扮演着不可或缺的语言纽带角色。本文认为,面对中国文化对外翻译的新常态,译者只有报以开放的态度,实行“异化”与“归化”并行的动态策略才能真正经受住“异的考验”促进多元文化间的和平共享与共同发展。
The implementation of the “Belt and Road” strategy has accelerated the pace of exporting Chinese culture to the outside world and promoted the interaction and integration of Chinese culture with that of the world culture, thus bringing with it the new normalization of Chinese culture as the ongoing export of the central culture, in which Translation plays an indispensable linguistic bond role. This paper argues that in the face of the new normal of Chinese culture’s translation to the outside world, the translator can only truly withstand the “different test” if it is implemented in an open manner with the parallel implementation of “alienation” and “naturalization” Promote peaceful sharing and common development among different cultures.