文学翻译的可译性障碍研究

来源 :当代旅游:下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjddstevens
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是各个民族文化之间相互连接的纽带。在对翻译的理解和论述中,“可译性”是指各种语言间有着基础的、通俗的含义转换方式手段或着是某种“信息传递的途径”。通过信息转化的渠道,我们可以确切、生动地将一个国家的语言传递给另一个国家。但是由于文化、历史背景和地域差异等原因,各个民族理解事物的角度是不同的,语言中也往往存在难以相互对应的词汇。本文旨在对这种情况进行研究,通过文献资料法、实证研究法、专家访谈法等研究方法,在大量的文献资料积累总结和专家指导的基础上,探讨文学翻译中可译性障碍的种类及存在因素,并且有针对性的
其他文献
当绿色再次悄然返回沉默的胡杨林时,我最崇敬的林友李德平已经离开我们整整一年了,音容日远.但他的高尚情操却深深地镌刻在我的心中。李德平的先进事迹通过中央媒体传向祖国大地
公共艺术作品近年来不断涌现于城市之中,除了它 本来的艺术价值以外,其生态价值、人文价值和社会价值开始 受到人们的关注。随着科技和工业的不断发展,人们对其与 生态环境的
近年来,随着城市化进程的加快和“一带一路”倡议的实施,投资拉动经济增长的作用日益突出,但仍然有许多问题存在于项目建设过程之中,例如“三边”项目合同中的争议和未解决的
期刊
西部大开发以来,西北令世人瞩目的5大标志性工程:交通、水利、能源、通信等重大基础设施建设取得实质性进展。农牧区基础设施建设进一步改善了农牧民生产生活条件;特色优势产业
电力企业具有独特的生产运行系统,作业环境具有一定的危险性,对于职工劳动保护工作具有特殊要求,因此电力企业工会更要加强劳动保护工作。但近年来由于电力企业改制,电力企业
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。其主要是指借助双边机制与区域合作,发展和沿线国家的经济关系,形成经济上的合作伙伴,进而构建政治、经
2008年11月9日下午,内蒙古沙产业、草产业协会第二届会员大会暨第一届理事会在呼和浩特金岁大酒店召开。会议回顾了协会五年来的十件主要工作,总结了工作体会,提出了今后打算。
中华民族自古多难,从皇帝到农夫,过春节的主题就是消灾求福。过春节又叫“过年”,年字在甲骨文,金文中都是写作“禾”下一个“人”,属会意字,是人把庄稼举过顶;而代表庄稼的“禾”像
在山清水秀、人文荟萃的赣鄱大地,散落着343个由国家住建部认证的具有重要保护价值的中国传统村落。传统古村落保留了中华民族文化的多样性,承载着中华传统文化的精髓,是农耕