探析英语介词在翻译中的灵活应用

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwb1102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:介词在英语中具有重要的位置,尤其在英语翻译当中,种类非常多,而且一個介词有很多意思,在不同的短语中有很多意思,当被运用于不同的句子中也有着多种意义。并且,介词作为组成句子和文章的一个桥梁,使用起来用法灵活多样,较为复杂。本文将从介词分类与介词单独的几种译法等多方面来实例分析介词在英语翻译中的灵活用法,希望能给广大英语学习者总结出一个有用的英语介词翻译规律。
  关键词:英语;介词;翻译;灵活应用
  一、 英语介词在翻译中的几种译法
  (一) 转译
  转译,是指在翻译的时候,对介词所代表的意义在词性上发生转换或改变,把英语介词向汉语的动词、副词、形容词等词性转换。介词在不同句子中表现的意思不一样,还能转成动词、形容词,变化快,变化灵活,掌握非常难,运用也非常难。
  (二) 增译
  增译是在翻译时,对所要翻译的介词适当增添一些词。增译就是在译者初步感知句子大意并打算进一步准确翻译时加上一些能传达出作者情感态度、更符合汉语思维习惯的词汇,不生搬硬套、不无中生有、不画蛇添足。增译让读者更能明白这个句子的意思,不添加增译翻译出来的话或许让作者不明白,表达意思不明确,这就是英语和汉语的区别,不能一个词一个词的翻译,而是要通过整个句子来翻译,中国和外国毕竟表述是不一样的,通过增译才能表达出中国的意思。
  (三) 分译
  介词短语在一个句子中充当定语的时候,一般都是一个定语从句的简略表达形式。同样地,当其充当状语的时候,也是对多数状语从句的缩略。此外,有点做补充说明的作用。补语的介词短语大多都是并列复句的缩略形式,对这样一些介词短语的翻译,需要注意的是,有些能译成介词词组,而有的则要分开译,按复句的译法,分为主句和从句,这样一个翻译的过程就是分译。
  (四) 不译
  在不改变原文意思的原则下,省略对一些介词意义的翻译,要求是不能对原文原句所有传达信息有遗漏或出现偏差,目的是为了让译文更加凝练、简洁,让句子、行文更加流畅、错落有致。适当的不译,所以多种方式加词减词就是为了把文章翻译得让作者读懂。
  (五) 反译
  反译,顾名思义,就是从反面来翻译。很多介词以及介词短语在意义上都是可以从正面和反面两个方面来翻译的,因为有时在一定的语言情境中,从反面译比从正面译,更能准确、通顺、流畅地传达同一个意思。当你按原文原句的顺序或表达的意思进行翻译,却怎么也不够简练、不够通畅,或者,不能遗漏的那个介词短语无论放在汉语句子的哪个位置都不恰当、都不符合表达的习惯,这个时候你就可以采用反译的办法。多种反译方法就是要先了解整个句子的意思,然后通过自己的方式把这些介词省略,或者相反的方式表达出来。
  二、 英语介词在翻译中的实际应用
  (一) 介词在英文的灵活性
  介词在英文里的用途非常重要,是构成英语句子必不可少的,同时,也是较为灵活的。当不及物动词加上介词后,会变成及物动词,如look at, take in等。介词片语(prepositional phrase)可作形容词或助词使用,例如a friend in need, said in earnest,所以英文离不了介词。中文则不然,介词翻译的灵活性就体现在英译汉时的词性转换上,很多时候需要将介词译成动词,才能传达一个准确完整的意思。
  (二) 介词在英译汉中动态性的实际应用
  介词在英语中的实用性远远超过其在汉语中的地位,主要体现在翻译时它所能代表及转换的意思上。第一,对表示地点、方位一类的介词,在英译汉时往往可表示动作或行为,例如,The twins are at the airport now.这对双胞胎现在在机场。第二,在语法上,介词后面的代词或名词,可将其看成是介词的宾语,而起到状语、定语等修饰限制作用的介词短语也往往表达了动词意义。如,I took him by the hand.我拉着他的手。第三,英语中表示目的和方向一类的介词往往和前面的动词构成连动结构,如,Nancy invited my sister to her house for dinner.南希邀请我妹妹去她家吃晚饭。(三重连动结构)。第四,由“be 介词短语”构成,表示一个比较的情况,在句子中往往能充当谓语,如,The book is beyond him.他看不懂这本书。第五,“with”或“without”后面接宾语和宾语补足语的时候,可以表示存在的一种状态,如,He often sleeps with the windows open.他常开窗睡觉。
  三、 结束语
  综合以上分析来看,介词在英语中是不可或缺的重要组成部分,它的种类繁多,形式多样,其具有的含义也富于变化,灵活多变,这就需要译者根据不同的语言环境、情景场合以及表达习惯,结合一定的翻译原则来准确、恰当、贴切地翻译,尽其所能地传达原著想表达的意思。介词在翻译中的灵活性体现在词性的转换和意义的变动等方面,这就需要译者有着扎实的专业基础和灵活的变通能力,本文对介词作了详细的分解,希望能为学习者提供一定的参考。
  参考文献:
  [1]朱丽云,许余龙.英语in介词短语的句法功能及其汉译[J].英语教师,2018,18(12):37-43.
  [2]吴雯颖.英语介词翻译探析[J].英语教师,2015,15(23):109-110.
  作者简介:
  刘炳源,河北省邯郸市,邯郸市第一中学。
其他文献
徇私枉法罪的主体认定,应区分刑法意义上的司法工作人员和一般意义上的司法工作人员。由于公安人民警察一方面享有刑事司法方面的权力,另一方面享有社会治安管理方面的权力,这使
目的探讨富舍膳食纤维和果糖低聚糖的整蛋白型肠内营养剂(JEVITY)对老年危重病人消化及各项营养指标的影响。方法将36倒实施鼻饲肠内营养的老年危重症患者随机分为三组,即试验组
目的:研究二至丸对D-半乳糖诱导衰老模型大鼠血清过氧化物酶(POD)活性及脂质过氧化物(LPO)含量的影响,探讨二至丸抗氧化及抗衰老的机制。方法:D-半乳糖诱导衰老大鼠模型.测定大鼠血清
摘要:学生在传统的电工实验课教学中,很难发挥学生的主动性。通过模拟今后工厂实际工作环境,教师运用多种教学手段来发挥学生的主体性,让学生真正掌握所学实验的真正含义。本文通过具体的“三相异步电动机点动式启动”实例来阐述室外电工实验的特点及过程控制。  关键词:电工;教学;实验  老师先进行理论讲授加上学生大量练习相结合的模式堪称是传统电工实操教学模式,基本上由教师一步一步进行讲授实验的步骤、实验要求、
冷战结束后,欧亚地缘政治形势演进成为多极化格局。中国综合国力和文化实力的上升,对世界地缘政治形势发展的影响力越来越大,从西方冠予中国、印度等发展中国家的一系列“头衔”
2006年中央1号文件描绘了新时期建设社会主义新农村的蓝图:“生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主”。2007年中央1号文件明确提出:“发展现代农业是新农村建设的
目的:探讨痰热清注射液治疗小儿风热咳嗽的临床疗效。方法:对2006年3月~2007年9月,门诊治疗的158例小儿风热咳嗽患儿,静脉注射痰热清,观察临床症状、体征及胸部X线改善情况。
摘 要:随着社会的发展,经济也在不断向前发展,而教育也随着社会的环境也相应发生变化,以往的教育模式不再适应现代社会的发展,在新课标改革的大背景下,小学数学的教学逐渐发展为以培养学生的专业素养为根本方向,并且运用多样的教学方式,将素质教育贯穿在各个阶段的数学教学中。就小学数学来说,数学是一门非常重要并且很基础的学科,老师在授课的过程中不仅仅要向学生传授知识,还要加强培养他们对数学的兴趣。现在的数学教
对于写作来说,必须拥有大量的素材,只有这样,才能使小学生的写作水平得到提升。开展小学作文教学,至关重要的就是要引导小学生积累素材,为写作奠定坚实的基础,因而在教学的过程中要
摘要:高血压脑出血,系指非外伤性脑实质内的出血。其起病急骤、病情凶险、死亡率非常高,是急性脑血管病中最严重的一种,为目前中老年人常见的致死性疾病之—。对高血压性脑出血患者进行系统而有效的护理和监测,对提高该病的救治成功率具有十分重要的临床意义。  关键词:高血压脑出血患者 护理体会    Hypertension cerebral hemorrhage patients nursing expe