论文部分内容阅读
当一扇门关上的时候,上帝为我们打开了一扇窗。门是常设,窗要常开。门和窗的作用不同。门供人行走,从门进,是正道;窗主要供人观望,从窗看,是欣赏,是享受。钱钟书的《窗》里说,门是造了让人出进的;但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小说里私约的情人就喜欢爬窗子。幽默的语言,道出了门和窗给人不同的感受。当文言文传统教学法——串讲法发展遇到瓶颈的时候,容理诚老师为我们打开了一扇窗,让我们看到了文言文教学的一片新天地。
文言文的传统教学法是串讲法,即把文言文翻译成白话文。容老师三十多年执教文言文,根据“已知论”的教育理念,创造了文言文教学的一种新的方法——把白话文翻译成文言文。
这两者是“文白对译法”的双向展示。把文言文翻译成白话文,由“古”及“今”,是常见的翻译现象;把白话文翻译成文言文,由“今”推“古”,是近几年容老师大力推行的教学法。为述说方便,前者暂且简称为“顺译法”,后者暂且简称为“逆译法”。 “顺译法”的实施需要执教者有深厚的文言文的字、词、句甚至篇的知识基础。“逆译法”的实施除需要执教者有深厚的文言文知识基础外,还需要执教者加上另一番创造性的劳动,即创设一个与文言文语境相似的新的语境,然后用白话文把这个新语境表述出来,最后新旧语境相对接,把白话文翻译成文言文。这种文言文教学新法须付出更艰辛的劳动。
采用“逆译法”教学,不仅促进学生实现由课内向课外知识、能力的迁移,还能够通过创设新语境拉近文言与生活的距离,让学生在现实生活中学文言,增加学习文言文的兴趣,更可进一步学会锤炼语言,为今后的公文语体写作打下基础。这是新课程下“大语文观”在文言文教学中的体现。
需要指出的是,“顺译法” 和“逆译法”各具特色,各具优势。打个比方,“顺译法”(串讲法)是大众菜、传统菜;“逆译法”是特色菜、新式菜。传统与创新相辅相成,可并存,可交叉使用,不可偏废。
今年6月在澳门举行的“第四届中学语文两岸四地资深教师课堂”活动中,“把白话文翻译为文言文──我教《两小儿辩日》”一课,再次展示了执教者把白话文翻译成文言文的新教法,引起了与会者的巨大反响。有教师评价这种独特教法时说:“容老师巧用逆向思维,打开了一扇窗,使我们发现了新天地——原来文言文也可以这样教。
(作者单位:广东珠海市红旗中学)
责任编辑 邹韵文
文言文的传统教学法是串讲法,即把文言文翻译成白话文。容老师三十多年执教文言文,根据“已知论”的教育理念,创造了文言文教学的一种新的方法——把白话文翻译成文言文。
这两者是“文白对译法”的双向展示。把文言文翻译成白话文,由“古”及“今”,是常见的翻译现象;把白话文翻译成文言文,由“今”推“古”,是近几年容老师大力推行的教学法。为述说方便,前者暂且简称为“顺译法”,后者暂且简称为“逆译法”。 “顺译法”的实施需要执教者有深厚的文言文的字、词、句甚至篇的知识基础。“逆译法”的实施除需要执教者有深厚的文言文知识基础外,还需要执教者加上另一番创造性的劳动,即创设一个与文言文语境相似的新的语境,然后用白话文把这个新语境表述出来,最后新旧语境相对接,把白话文翻译成文言文。这种文言文教学新法须付出更艰辛的劳动。
采用“逆译法”教学,不仅促进学生实现由课内向课外知识、能力的迁移,还能够通过创设新语境拉近文言与生活的距离,让学生在现实生活中学文言,增加学习文言文的兴趣,更可进一步学会锤炼语言,为今后的公文语体写作打下基础。这是新课程下“大语文观”在文言文教学中的体现。
需要指出的是,“顺译法” 和“逆译法”各具特色,各具优势。打个比方,“顺译法”(串讲法)是大众菜、传统菜;“逆译法”是特色菜、新式菜。传统与创新相辅相成,可并存,可交叉使用,不可偏废。
今年6月在澳门举行的“第四届中学语文两岸四地资深教师课堂”活动中,“把白话文翻译为文言文──我教《两小儿辩日》”一课,再次展示了执教者把白话文翻译成文言文的新教法,引起了与会者的巨大反响。有教师评价这种独特教法时说:“容老师巧用逆向思维,打开了一扇窗,使我们发现了新天地——原来文言文也可以这样教。
(作者单位:广东珠海市红旗中学)
责任编辑 邹韵文