论文部分内容阅读
分析了《尤利西斯》的两个中译本金译和萧译对圣经典故、仿圣经语、戏仿圣经语和拉丁文宗教文本的不同处理方法,在指出金陧是译本为追求等效的目标而有灵活变通之过的同时,也指出萧乾译本对现成圣经译文的依赖和拘泥,两者都还有改进的余地。翻译《尤利西斯》这样饱含天主教教义和圣经内容的文学著作,译者必须具备充分的宗教背景知识,翻译时变通应有度,照抄应有限。