论文部分内容阅读
摘 要:随着我国经济实力的高速发展,人们在精神层面的需求逐渐凸显,体育竞技在国内十分受大众喜爱,尤其是篮球、乒乓球这一类的体育活动更是和大众的生活密切相关。在篮球领域NBA是我国乃至全球都十分重视的一项体育赛事活动,但是由于NBA赛事的发源地不在我国,所以对NBA新闻文本的翻译工作就显得十分重要。因此,本文将基于浙江树人大学的学生群体进行调查,探究该大学的大学生群体对NBA赛事的了解程度和翻译情况的评价,对数据进行分析探讨并在文末给出相应建议。
关键词:NBA赛事;大学生;新闻文本汉译
一、引言
随着电视转播和传媒的飞速发展,近年来NBA在中国的影响越来越大,成为代表美国流行文化的重要元素。然而由于翻译人员篮球知识欠缺和水平良莠不齐等原因,我国媒体有关NBA周边的消息长期面临内容较少、时效性不强、翻译不准确等问题,对于NBA新闻文本汉译的研究更是少之又少。浙江树人大学的大学生群体是NBA赛事的忠实粉丝群体之一,他们不仅对NBA赛事中的球星十分感兴趣,并且对赛事内容和周边新闻也非常感兴趣,但是由于语言问题,大学生很难接触到原汁原味的NBA赛事信息。因此,该大学的大学生们基于对国内翻译后的信息文本拥有着不同的评价。本文将以浙江树人大学大学生为样本进行研究分析,探究NBA新闻文本汉译在该大学大学生群体中的评价情况,并且对问题的现象进行分析、给出相应的改进建议。
二、NBA新闻文本汉译在浙江树人大学大学生群体中的认知现状
(一)NBA赛事简介
美国职业篮球联赛(National Basketball Association),简称美职篮(NBA),是由北美30支职业球队组成的男子职业篮球联盟,是美国四大职业体育联盟之一。
NBA分为东部联盟和西部联盟,每个联盟又被划分为3个赛区,各赛区由5支球队组成。从总体上看,比赛分NBA夏季联赛,NBA季前赛,NBA常规赛和NBA季后赛进行。其中季前赛是NBA各支队伍的热身赛,因为在每个赛季结束后,每支球队在阵容上都有相当大的变化。为了让各队磨合阵容,熟悉各自球队的打法,确定各队新赛季的比赛阵容、同时也能增进队员、教练员之间的沟通,在每个赛季开始之前,NBA就举办若干场季前赛,使球员能以比较好的状态投入到漫长的常规赛的比赛中。为了扩大NBA在全球的影响,季前赛有约三分之一的球队在美国以外的国家举办。
(二)浙江树人大学大学生对NBA新闻文本汉译评价问卷数据
2.1样本构成
本次共在浙江树人大学寻找了219名大学生进行问卷填写,一共获得有效问卷219份。可以从问卷的数据中看出,大学本科阶段中,大二的学生观看NBA赛事最多。并且已经占据到全部样本量的一半左右,其次是大三的学生。他们的占比数量在第二名。最后则是大四和大一的学生,这很有可能与大一刚进入学校和大四即将毕业这两个时期课业压力和工作压力比较大有关,因此人数较少。
从上图我们也可以看到。接受我们调查的样本中,女性比例挺高,并没有和我们常规认知的只有男生观看NBA赛事相符。根据对样本的深入跟踪回访,发现很多女生对NBA赛事及相关新闻关注度较高。
2.2浙江树人大学大学生对NBA赛事国外信息的了解程度
根据上图显示,参与抽样调查的学生群体中,较少了解国外NBA赛事事项的学生占大多数。而完全不了解的也占1/4,其他程度的学生占据了余下的比例。我们可以看出大部分国内的学生可能因为主观或客观的因素,对国外的NBA事项了解程度还是相对较浅,甚至有很大一部分学生不了解,只有一些发烧友们会比较专注在NBA国外资讯的观看上面。
2.3认为国内外NBA信息的差别程度
从上图我们可以看到,参与抽样调查的学生群体中,还是有非常大部分的学生认为国内外的NBA信息是有所差别的,其中认为一般程度的差别占比数量最大,其次就是较多差别。较少差别和没差别,分别占据19%。而认为中外NBA信息差别很大的人数则没有,这也符合我们一般的经验规律,即只要是基于客观事实的NBA信息事项报道,并不会产生十分巨大的差别。但是,因为中外两地的人文和社会因素可能会导致两地人民对信息的理解或媒体的表达方式有所区别,因此导致了信息可能有所差异。
2.4认为国内NBA信息哪些地方优于国外
从上图可以看出来,国内的同学们主要认为国内的NBA信息优于国外的地方是在表达方式上面,这是占比非常突出的部分,而其他部分占比也非常多,但由于无法精准定义,我们在此不做讨论。表达方式占比多可能是由于语言和文化因素导致的,国内本地的语言对于本地人民的理解和吸收都是更有帮助的,并且符合本国文化和社会环境的表达方式也是人民相对容易接受的。至于真实性,也可能是由于社會文化因素导致一些同学认为国内的信息是符合我国价值观立场的,而国外信息可能是由于一些当地政治等因素,从而有扭曲或夸大报道的可能性存在。在时效性方面,我们认为可能是国内媒体的报道时间更符合本地居民的作息时间,更有助于本地居民在空余时间接收到这类NBA赛事信息。
2.5认为国外NBA信息哪些地方优于国内
上图数据显示,参与调查的多数同学认为国外NBA信息的时效性比国内好,这一点无可厚非,因为NBA赛事信息的一手资料都是由国外得到的,尤其是美国很多NBA的比赛都是按美国时间或者就在美国各地举办的,而国内则需要将这些信息进行翻译,必然会导致时效性方面的落后,这一点也是很难避免的。而在真实性方面,通过我们对同学们的回访,有些同学认为国内一些媒体可能会为了博眼球,故意起一些吸引人的标题,但是标题和真实的NBA信息有所差异,这一举措会导致真实性在国内有所差异。在互动性和表达方式上面,可能少部分的国内同学会更喜欢国外的表达方式,这一点与个人因素和西方文化与中国文化融合交错的趋势分不开。 2.6让人印象最深的NBA国内翻译内容
从上面可以看出,41%的同学认为球星名字是他们印象最深刻的翻译内容,17%的同学对篮球技巧的翻译内容表示有深刻的印象,12%的同学表示对经典镜头的翻译有深刻印象,17%的同学认为对队伍名字的翻译有深刻印象,最后剩下13%的同学对其他方面的翻译内容表示有深刻印象。这一点也和我们日常生活经验是一致的,我们在和别人探讨NBA赛事信息的时候,提及最多的就是某某球星的名字,比如科比、詹姆斯等,其次就是队伍名字,比如火箭队、湖人队等等,而篮球技巧和经典镜头更多是在比较硬核的NBA粉丝群体中受到更多关注。
三、NBA赛事国内翻译存在的问题分析
(一)时效性
国外发生的新闻转述到国内必然要经历一段的时间,尤其是翻译这类事情很多是由人工进行的,那么人工翻译的时长肯定相对就更长一些,因此时效性方面的问题是难以完全解决的,很多被调研的同学反映自己愿意翻墙去看。外网观看NBA赛事相关信息主要就是因为要获取第一手的信息资料,能让自己第一时间满足好奇欲望。但是比如一些在深夜发生的赛事新闻事项,由于国家地理位置的原因可能无法观看,到了次日早上翻译后的文章出来,同学们便可以第一时间看到汉译后的文章,在这种情况下,时效性的问题似乎也就没那么严重了。不过对于一些NBA赛事的发烧友来说,熬夜翻墙观看NBA赛事并不是一件不可能的事情,所以说还是有那么一小部分的同学对于时效性的要求难以被满足。
(二)真实性
在真实性方面,有同学觉得国内和国外的NBA赛事相关信息有所出入,这本不应该是新闻事项该发生的事情。我们对同学们深入访谈后,发现同学们认为真实性存在问题,主要是国内外新闻侧重点不同。这是由于新闻难免会带主观色彩进行论述,一旦有个人主观色彩在里面,难免出现失真的情况,这应该是导致真实性有出入的一大原因。可在这种真实性原因的背后,更多是中外的文化差异,尤其是NBA赛事源于美国,中美双方的文化差异是巨大的。从文化背景来看,中文和英语的表达方式也有所不同,英语国家更提倡个人主义,那么,在表达赛事方面就会更倾向地去表达某个球星的高光时刻,而中国的文化角度则更倾向集体优于个人,讲究人民群众的观点,这就导致在新闻转述的时候偏向于集体化,从而导致“失真”的产生。
(三)表达方式
在表达方式方面,则文化的影响会更深,就像上文所说的,西方尤其是美国更倾向个人主义的表达,而我国更倾向人民群众的集体方式表达,在个人主义面前,往往会夸大某一支战队胜利时某一两个球星的表现,而在国内报道时可能则会更考究从集体或者队伍配合方面去表达这一事项。并且国外的表达方式会更加夸张或者生动,容易引起观众们的感官刺激反应,而国内则稍微平淡一些,更多地是在转述。这也可能是同学们根据个人喜好做出的选择,会认为西方的表达方式,在部分方面会优于国内的表达方式,尤其是新一代的大学生,以年轻人为主,更喜欢新奇刺激直观的东西。
四、对NBA赛事汉译的建议
(一)熟知中外文化差异,做好信息的传递
从上述分析我们可以看到,非常多的名词,在国内和国外是有不同的表达形式的,又或者是新闻文本,因为中外的文化或社会环境的差异,从而导致表达方式或者理解方式有所不同,进而使得客观的信息在主观上面产生了偏颇。比如一部分国内的同学认为国外和国内的NBA赛事信息竟然有真实性的差别,这一点就是非常需要注重的问题了。一些媒体不能完全为了博取眼球,而夸大捏造甚至扭曲一些基本客观事实,这样对媒体行业的发展和观众读者都是带来伤害的。又因为以中国为代表的东方文化和以英美为代表的西方文化差别是十分巨大的,翻译人员在进行新闻文本翻译的过程中,就必须对国外和国内的两地文化都十分了解,这样才能做到在翻译过程中精准传达意思而又不会让读者观众产生误解。由此,我们也可以看到一位优秀的译员必须对NBA赛事和中外文化影响因素都有十足的了解与把控,这样才能在NBA赛事翻译的工作上表现得出色。
(二)以读者和观众为本坚持创新
随着社会环境的变化,在商业模式和技术方面都有了很大的进展。比如现在自媒体的兴起以及人工智能翻译应用程度不断加深,给媒体翻译行业带来了十分巨大的影响。作为NBA赛事的从业人员或者机构必须坚持创新,采用新兴的商业模式或者技术手段,并运用到NBA赛事的翻译过程中,争取解决上述调研反馈提到的时效性问题。人工智能在翻译领域的应用已经较为成熟,可以做到较为精准的原始信息翻译。人工智能技术也可以解决人工翻译带来的成本和时间问题。另外,自媒体行业的兴起也使得一些硬核的NBA赛事粉丝可以自己创办媒体平台,输出自己的观点甚至对NBA赛事进行解读和对国外信息翻译,这也使得国内群众在接收国外NBA赛事信息方面获得了较大的便利和多样化的渠道选择。
(三)注重人才培養
虽然说现在有非常多的技术可以应用在NBA赛事翻译方面,但是人的参与程度和在其中发挥的重要程度是不可忽略的。所以我们应该注重人才的培养,尤其是媒体行业的人才培养,在我国现在的本科教育下是十分不够的。媒体行业是一个更新,迭代和变化十分快速的行业,它的变化程度让大学生很难直接适应,并且大学培养出来的学生掌握的媒体相关技能也很难直接应用在NBA赛事翻译方面,仅仅能使用的是英文技能。但是人在NBA赛事翻译中能发挥的作用远远不仅如此,因为冰冷的人工智能技术手段还无法对文化这一概念进行很深刻的理解,并且人们的行为模式也是容易产生变化的。随着新一代的孩子们长大,他们会成为互联网方面的主力军,外部环境在快速变化,只有活生生的人可以适应并在其中进行抽象的提取帮助和管控整个媒体行业的发展进步。因此,本文作者主张将NBA赛事的人才培养更多结合在实际工作中,让人们在切实和快速变化的NBA赛事翻译行业内进行学习发展,这样一方面可以让人才更好地适应工作,另一方面也可以帮助行业有直接上手使用的人才。 结语:
NBA赛事翻译是许多人关注的事项,尤其NBA赛事在我国的知名度乃至世界的知名度都是十分巨大的。当代大学生是NBA赛事的主要关注群体,他们更有时间和精力去发现NBA新闻文本汉译存在的问题,并研究有实际价值的解决对策。通过NBA新闻文本汉译,可以促进国内外文化的正向融合。
参考文献:
[1]林启.转换理论指导下的NBA新闻评论翻译研究[J].卫星电视与宽带多媒体,2020(02):49-50.
[2]王森康.NBA赛事对当代大学生日常行为的影响探究[J].才智,2019(36):1.
[3]杜禹. NBA新闻英汉翻译实践报告[D].遼宁石油化工大学,2019.
[4]张云松. 腾讯NBA网络转播服务满意度研究[D].北京体育大学,2019.
[5]史梦莹. 文本类型视角下体育微博翻译[D].成都体育学院,2019.
[6]刘腾飞,陈国兴.NBA网络英语新闻标题的特征及翻译[J].海外英语,2019(05):142-143.
[7]阳蕾. Translation Strategy Research on Basketball Commentary from the Perspective of Adaptation Theory[D].中国政法大学,2019.
[8]付乐乐. 2015-2016赛季NBA总决赛新闻汉译实践报告[D].湖南大学,2018.
[9]高瑞瑄. NBA新闻编译(六篇)翻译实践报告[D].北京林业大学,2018.
[10]马蕊. 美国职业篮球联盟(NBA)发展特征研究[D].北京体育大学,2017.
[11]于华磊. NBA新闻文本中的特色词汇在汉语语境中的翻译变通实践报告[D].辽宁师范大学,2017.
[12]周鹍. 试论NBA新闻英语中的小词汉译[D].湖南师范大学,2017.
[13]李鸿美. NBA新闻翻译中顺应理论的应用[D].福州大学,2016.
[14]彭中南. ESPN的NBA新闻汉译实践报告[D].湖南师范大学,2016.
[15]丁戈. 《美职篮新闻翻译》翻译报告[D].重庆大学,2016.
[16]李松竹. 功能对等翻译理论视角下的NBA新闻的英汉翻译[D].吉林财经大学,2015.
[17]张贵昭. NBA体育新闻翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2015.
[18]李红涛.NBA对中国大学生体育行为影响的探讨[J].当代体育科技,2015(03):132-133.
[19]邵春明.NBA个人主义与东方集体主义文化的冲突与融合——论当代大学生社会主义核心价值观之培育[J].南通航运职业技术学院学报,2014(04):9-11.
[20]吴偎.从NBA球队名称翻译看归化/异化翻译策略[J].疯狂英语(教师版),2013(03):208-210.
[21]杨杰麟,辛富豪,殷畅,梁维星.NBA文化对当代大学生体育行为的影响[J].科技信息,2013(11):162-163.
[22]罗文敏. 功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究[D].长沙理工大学,2013.
[23]王杨. NBA新闻英语翻译研究[D].湖南师范大学,2012.
[24]胡骑兵.大众传媒中NBA球员姓名的汉译问题[J].新闻爱好者,2009(16):97-98.
作者简介:
毛瑞炼(2000-),浙江树人大学,学生;
胡燕娜(1981-),讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
基金项目:
2017年浙江树人大学校第五批立项建设优秀应用性课程《英汉互译》课程阶段性成果;2020年浙江树人大学“在线教学课程资源建设”项目阶段性成果。
浙江树人大学人文与外国语学院 毛瑞炼 胡燕娜
关键词:NBA赛事;大学生;新闻文本汉译
一、引言
随着电视转播和传媒的飞速发展,近年来NBA在中国的影响越来越大,成为代表美国流行文化的重要元素。然而由于翻译人员篮球知识欠缺和水平良莠不齐等原因,我国媒体有关NBA周边的消息长期面临内容较少、时效性不强、翻译不准确等问题,对于NBA新闻文本汉译的研究更是少之又少。浙江树人大学的大学生群体是NBA赛事的忠实粉丝群体之一,他们不仅对NBA赛事中的球星十分感兴趣,并且对赛事内容和周边新闻也非常感兴趣,但是由于语言问题,大学生很难接触到原汁原味的NBA赛事信息。因此,该大学的大学生们基于对国内翻译后的信息文本拥有着不同的评价。本文将以浙江树人大学大学生为样本进行研究分析,探究NBA新闻文本汉译在该大学大学生群体中的评价情况,并且对问题的现象进行分析、给出相应的改进建议。
二、NBA新闻文本汉译在浙江树人大学大学生群体中的认知现状
(一)NBA赛事简介
美国职业篮球联赛(National Basketball Association),简称美职篮(NBA),是由北美30支职业球队组成的男子职业篮球联盟,是美国四大职业体育联盟之一。
NBA分为东部联盟和西部联盟,每个联盟又被划分为3个赛区,各赛区由5支球队组成。从总体上看,比赛分NBA夏季联赛,NBA季前赛,NBA常规赛和NBA季后赛进行。其中季前赛是NBA各支队伍的热身赛,因为在每个赛季结束后,每支球队在阵容上都有相当大的变化。为了让各队磨合阵容,熟悉各自球队的打法,确定各队新赛季的比赛阵容、同时也能增进队员、教练员之间的沟通,在每个赛季开始之前,NBA就举办若干场季前赛,使球员能以比较好的状态投入到漫长的常规赛的比赛中。为了扩大NBA在全球的影响,季前赛有约三分之一的球队在美国以外的国家举办。
(二)浙江树人大学大学生对NBA新闻文本汉译评价问卷数据
2.1样本构成
本次共在浙江树人大学寻找了219名大学生进行问卷填写,一共获得有效问卷219份。可以从问卷的数据中看出,大学本科阶段中,大二的学生观看NBA赛事最多。并且已经占据到全部样本量的一半左右,其次是大三的学生。他们的占比数量在第二名。最后则是大四和大一的学生,这很有可能与大一刚进入学校和大四即将毕业这两个时期课业压力和工作压力比较大有关,因此人数较少。
从上图我们也可以看到。接受我们调查的样本中,女性比例挺高,并没有和我们常规认知的只有男生观看NBA赛事相符。根据对样本的深入跟踪回访,发现很多女生对NBA赛事及相关新闻关注度较高。
2.2浙江树人大学大学生对NBA赛事国外信息的了解程度
根据上图显示,参与抽样调查的学生群体中,较少了解国外NBA赛事事项的学生占大多数。而完全不了解的也占1/4,其他程度的学生占据了余下的比例。我们可以看出大部分国内的学生可能因为主观或客观的因素,对国外的NBA事项了解程度还是相对较浅,甚至有很大一部分学生不了解,只有一些发烧友们会比较专注在NBA国外资讯的观看上面。
2.3认为国内外NBA信息的差别程度
从上图我们可以看到,参与抽样调查的学生群体中,还是有非常大部分的学生认为国内外的NBA信息是有所差别的,其中认为一般程度的差别占比数量最大,其次就是较多差别。较少差别和没差别,分别占据19%。而认为中外NBA信息差别很大的人数则没有,这也符合我们一般的经验规律,即只要是基于客观事实的NBA信息事项报道,并不会产生十分巨大的差别。但是,因为中外两地的人文和社会因素可能会导致两地人民对信息的理解或媒体的表达方式有所区别,因此导致了信息可能有所差异。
2.4认为国内NBA信息哪些地方优于国外
从上图可以看出来,国内的同学们主要认为国内的NBA信息优于国外的地方是在表达方式上面,这是占比非常突出的部分,而其他部分占比也非常多,但由于无法精准定义,我们在此不做讨论。表达方式占比多可能是由于语言和文化因素导致的,国内本地的语言对于本地人民的理解和吸收都是更有帮助的,并且符合本国文化和社会环境的表达方式也是人民相对容易接受的。至于真实性,也可能是由于社會文化因素导致一些同学认为国内的信息是符合我国价值观立场的,而国外信息可能是由于一些当地政治等因素,从而有扭曲或夸大报道的可能性存在。在时效性方面,我们认为可能是国内媒体的报道时间更符合本地居民的作息时间,更有助于本地居民在空余时间接收到这类NBA赛事信息。
2.5认为国外NBA信息哪些地方优于国内
上图数据显示,参与调查的多数同学认为国外NBA信息的时效性比国内好,这一点无可厚非,因为NBA赛事信息的一手资料都是由国外得到的,尤其是美国很多NBA的比赛都是按美国时间或者就在美国各地举办的,而国内则需要将这些信息进行翻译,必然会导致时效性方面的落后,这一点也是很难避免的。而在真实性方面,通过我们对同学们的回访,有些同学认为国内一些媒体可能会为了博眼球,故意起一些吸引人的标题,但是标题和真实的NBA信息有所差异,这一举措会导致真实性在国内有所差异。在互动性和表达方式上面,可能少部分的国内同学会更喜欢国外的表达方式,这一点与个人因素和西方文化与中国文化融合交错的趋势分不开。 2.6让人印象最深的NBA国内翻译内容
从上面可以看出,41%的同学认为球星名字是他们印象最深刻的翻译内容,17%的同学对篮球技巧的翻译内容表示有深刻的印象,12%的同学表示对经典镜头的翻译有深刻印象,17%的同学认为对队伍名字的翻译有深刻印象,最后剩下13%的同学对其他方面的翻译内容表示有深刻印象。这一点也和我们日常生活经验是一致的,我们在和别人探讨NBA赛事信息的时候,提及最多的就是某某球星的名字,比如科比、詹姆斯等,其次就是队伍名字,比如火箭队、湖人队等等,而篮球技巧和经典镜头更多是在比较硬核的NBA粉丝群体中受到更多关注。
三、NBA赛事国内翻译存在的问题分析
(一)时效性
国外发生的新闻转述到国内必然要经历一段的时间,尤其是翻译这类事情很多是由人工进行的,那么人工翻译的时长肯定相对就更长一些,因此时效性方面的问题是难以完全解决的,很多被调研的同学反映自己愿意翻墙去看。外网观看NBA赛事相关信息主要就是因为要获取第一手的信息资料,能让自己第一时间满足好奇欲望。但是比如一些在深夜发生的赛事新闻事项,由于国家地理位置的原因可能无法观看,到了次日早上翻译后的文章出来,同学们便可以第一时间看到汉译后的文章,在这种情况下,时效性的问题似乎也就没那么严重了。不过对于一些NBA赛事的发烧友来说,熬夜翻墙观看NBA赛事并不是一件不可能的事情,所以说还是有那么一小部分的同学对于时效性的要求难以被满足。
(二)真实性
在真实性方面,有同学觉得国内和国外的NBA赛事相关信息有所出入,这本不应该是新闻事项该发生的事情。我们对同学们深入访谈后,发现同学们认为真实性存在问题,主要是国内外新闻侧重点不同。这是由于新闻难免会带主观色彩进行论述,一旦有个人主观色彩在里面,难免出现失真的情况,这应该是导致真实性有出入的一大原因。可在这种真实性原因的背后,更多是中外的文化差异,尤其是NBA赛事源于美国,中美双方的文化差异是巨大的。从文化背景来看,中文和英语的表达方式也有所不同,英语国家更提倡个人主义,那么,在表达赛事方面就会更倾向地去表达某个球星的高光时刻,而中国的文化角度则更倾向集体优于个人,讲究人民群众的观点,这就导致在新闻转述的时候偏向于集体化,从而导致“失真”的产生。
(三)表达方式
在表达方式方面,则文化的影响会更深,就像上文所说的,西方尤其是美国更倾向个人主义的表达,而我国更倾向人民群众的集体方式表达,在个人主义面前,往往会夸大某一支战队胜利时某一两个球星的表现,而在国内报道时可能则会更考究从集体或者队伍配合方面去表达这一事项。并且国外的表达方式会更加夸张或者生动,容易引起观众们的感官刺激反应,而国内则稍微平淡一些,更多地是在转述。这也可能是同学们根据个人喜好做出的选择,会认为西方的表达方式,在部分方面会优于国内的表达方式,尤其是新一代的大学生,以年轻人为主,更喜欢新奇刺激直观的东西。
四、对NBA赛事汉译的建议
(一)熟知中外文化差异,做好信息的传递
从上述分析我们可以看到,非常多的名词,在国内和国外是有不同的表达形式的,又或者是新闻文本,因为中外的文化或社会环境的差异,从而导致表达方式或者理解方式有所不同,进而使得客观的信息在主观上面产生了偏颇。比如一部分国内的同学认为国外和国内的NBA赛事信息竟然有真实性的差别,这一点就是非常需要注重的问题了。一些媒体不能完全为了博取眼球,而夸大捏造甚至扭曲一些基本客观事实,这样对媒体行业的发展和观众读者都是带来伤害的。又因为以中国为代表的东方文化和以英美为代表的西方文化差别是十分巨大的,翻译人员在进行新闻文本翻译的过程中,就必须对国外和国内的两地文化都十分了解,这样才能做到在翻译过程中精准传达意思而又不会让读者观众产生误解。由此,我们也可以看到一位优秀的译员必须对NBA赛事和中外文化影响因素都有十足的了解与把控,这样才能在NBA赛事翻译的工作上表现得出色。
(二)以读者和观众为本坚持创新
随着社会环境的变化,在商业模式和技术方面都有了很大的进展。比如现在自媒体的兴起以及人工智能翻译应用程度不断加深,给媒体翻译行业带来了十分巨大的影响。作为NBA赛事的从业人员或者机构必须坚持创新,采用新兴的商业模式或者技术手段,并运用到NBA赛事的翻译过程中,争取解决上述调研反馈提到的时效性问题。人工智能在翻译领域的应用已经较为成熟,可以做到较为精准的原始信息翻译。人工智能技术也可以解决人工翻译带来的成本和时间问题。另外,自媒体行业的兴起也使得一些硬核的NBA赛事粉丝可以自己创办媒体平台,输出自己的观点甚至对NBA赛事进行解读和对国外信息翻译,这也使得国内群众在接收国外NBA赛事信息方面获得了较大的便利和多样化的渠道选择。
(三)注重人才培養
虽然说现在有非常多的技术可以应用在NBA赛事翻译方面,但是人的参与程度和在其中发挥的重要程度是不可忽略的。所以我们应该注重人才的培养,尤其是媒体行业的人才培养,在我国现在的本科教育下是十分不够的。媒体行业是一个更新,迭代和变化十分快速的行业,它的变化程度让大学生很难直接适应,并且大学培养出来的学生掌握的媒体相关技能也很难直接应用在NBA赛事翻译方面,仅仅能使用的是英文技能。但是人在NBA赛事翻译中能发挥的作用远远不仅如此,因为冰冷的人工智能技术手段还无法对文化这一概念进行很深刻的理解,并且人们的行为模式也是容易产生变化的。随着新一代的孩子们长大,他们会成为互联网方面的主力军,外部环境在快速变化,只有活生生的人可以适应并在其中进行抽象的提取帮助和管控整个媒体行业的发展进步。因此,本文作者主张将NBA赛事的人才培养更多结合在实际工作中,让人们在切实和快速变化的NBA赛事翻译行业内进行学习发展,这样一方面可以让人才更好地适应工作,另一方面也可以帮助行业有直接上手使用的人才。 结语:
NBA赛事翻译是许多人关注的事项,尤其NBA赛事在我国的知名度乃至世界的知名度都是十分巨大的。当代大学生是NBA赛事的主要关注群体,他们更有时间和精力去发现NBA新闻文本汉译存在的问题,并研究有实际价值的解决对策。通过NBA新闻文本汉译,可以促进国内外文化的正向融合。
参考文献:
[1]林启.转换理论指导下的NBA新闻评论翻译研究[J].卫星电视与宽带多媒体,2020(02):49-50.
[2]王森康.NBA赛事对当代大学生日常行为的影响探究[J].才智,2019(36):1.
[3]杜禹. NBA新闻英汉翻译实践报告[D].遼宁石油化工大学,2019.
[4]张云松. 腾讯NBA网络转播服务满意度研究[D].北京体育大学,2019.
[5]史梦莹. 文本类型视角下体育微博翻译[D].成都体育学院,2019.
[6]刘腾飞,陈国兴.NBA网络英语新闻标题的特征及翻译[J].海外英语,2019(05):142-143.
[7]阳蕾. Translation Strategy Research on Basketball Commentary from the Perspective of Adaptation Theory[D].中国政法大学,2019.
[8]付乐乐. 2015-2016赛季NBA总决赛新闻汉译实践报告[D].湖南大学,2018.
[9]高瑞瑄. NBA新闻编译(六篇)翻译实践报告[D].北京林业大学,2018.
[10]马蕊. 美国职业篮球联盟(NBA)发展特征研究[D].北京体育大学,2017.
[11]于华磊. NBA新闻文本中的特色词汇在汉语语境中的翻译变通实践报告[D].辽宁师范大学,2017.
[12]周鹍. 试论NBA新闻英语中的小词汉译[D].湖南师范大学,2017.
[13]李鸿美. NBA新闻翻译中顺应理论的应用[D].福州大学,2016.
[14]彭中南. ESPN的NBA新闻汉译实践报告[D].湖南师范大学,2016.
[15]丁戈. 《美职篮新闻翻译》翻译报告[D].重庆大学,2016.
[16]李松竹. 功能对等翻译理论视角下的NBA新闻的英汉翻译[D].吉林财经大学,2015.
[17]张贵昭. NBA体育新闻翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2015.
[18]李红涛.NBA对中国大学生体育行为影响的探讨[J].当代体育科技,2015(03):132-133.
[19]邵春明.NBA个人主义与东方集体主义文化的冲突与融合——论当代大学生社会主义核心价值观之培育[J].南通航运职业技术学院学报,2014(04):9-11.
[20]吴偎.从NBA球队名称翻译看归化/异化翻译策略[J].疯狂英语(教师版),2013(03):208-210.
[21]杨杰麟,辛富豪,殷畅,梁维星.NBA文化对当代大学生体育行为的影响[J].科技信息,2013(11):162-163.
[22]罗文敏. 功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究[D].长沙理工大学,2013.
[23]王杨. NBA新闻英语翻译研究[D].湖南师范大学,2012.
[24]胡骑兵.大众传媒中NBA球员姓名的汉译问题[J].新闻爱好者,2009(16):97-98.
作者简介:
毛瑞炼(2000-),浙江树人大学,学生;
胡燕娜(1981-),讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
基金项目:
2017年浙江树人大学校第五批立项建设优秀应用性课程《英汉互译》课程阶段性成果;2020年浙江树人大学“在线教学课程资源建设”项目阶段性成果。
浙江树人大学人文与外国语学院 毛瑞炼 胡燕娜