论文部分内容阅读
汉语的意合性特别便于组合成同构的诗句,而要用形合分析性的英语再现同样的意义内容,就往往不得不舍弃形式,以其他手段代替同构衔接。语篇的同构包括重复、添加、交替和拼合。李清照的词个性鲜明,所以对她的词的翻译版本也各有千秋,所以本文选择了许渊冲和杨宪益两位译家的译本,从同构关系分析李清照的词。
Consistency of Chinese is particularly convenient for the combination of isomorphic verse, and to use the same analytical English to reproduce the same meaning, they often have to abandon the form, by other means instead of isomorphism convergence. Isomorphism of discourse includes repetition, addition, alternation and combination. Li Qingzhao’s Ci has a distinctive personality, so the translated versions of her Ci also have their own strengths and weaknesses. Therefore, this thesis chooses the translations of two translators, Xu Yuanchong and Yang Hsien-yi, and analyzes the words of Li Qingzhao from the perspective of isomorphism.