论文部分内容阅读
摘要:刘心武是最早一批中国当代作家海外译介的成功范例。其作品最先在法国得到译介,迄今已有40余年的历史。本文梳理刘心武作品在法国的翻译与传播,考察作家作品的接受情况,从传统与现代融合的创作手法、反思伤痕的创作动机、歌颂无名之辈的创作主题三个方面呈现刘心武作品的法国阐释,揭示其作品立足本土文化之根、表达世界性主题的特点,以期能为我国的当代文学研究和传播提供有益的思考。
关键词:刘心武;法国;译介;接受;阐释
刘心武是中国当代文学史上一位不容忽视的重要作家。1970年代末,他的作品就已经被介绍到法国,成为最早登上法国文学舞台的中国当代作家之一。1979年,《中国文学》杂志在法文版(Littérature chinoise)第1期发表刘心武的短篇小说《班主任》和《爱情的位置》。1988年5月,刘心武与阿城、北岛、韩少功等中国知名作家赴法参加法国文化部举行的“外国美人”(Les Belles ?trangères)文学交流活动。阿利内阿出版社(Alinéa)随后汇集了十八位中国当代作家作品,出版法译小说集《重见天日——1978-1988年中国短篇小说集》(La Remontée vers le jour. Nouvelles de Chine 1978-1988),其中便收录了保罗·蓬塞(Paul Poncet)翻译的刘心武短篇小说《黑墙》。次年,中国文学出版社在法国推出《中国优秀短篇小说选(1949-1989)》(Les meilleures ?uvres chinoises: 1949-1989),收录于“熊猫丛书”,由老严(音译:Lao Yan)翻译的《黑墙》再次编入该文集。然而,由于翻译质量和发行渠道的问题,这三次官方译介行为未见显著成效。除了汉学家和极少数对中国感兴趣的读者可作为资料来源使用,译本基本没有进入法国的文学图书市场,自然无法被普通法国文学爱好者所接受。
1990年代初期,法国汉学家的自主翻译接棒官方译介模式,中国当代文学在法国的译介出现大规模态势,刘心武作品也在这股潮流的推动下逐渐进入法国公众的视野。1994年,里尔三大汉学家傅玉霜(Fran?oise Naour)翻译刘心武的短篇小说《电梯中》,发表于《神州展望》(Perspectives chinoises)杂志第24期。2000年,巴黎友丰出版社出版法汉双语对照版《如意》,成为刘心武作品的首个法译单行本。此后,刘心武作品的持续译介主要由安博兰女士(Geneviève Imbot-Bichet)的中国蓝出版社(Bleu de Chine)承担,相继推出法译本《树与林同在》(2002年)、《护城河边的灰姑娘》(2003年)、《尘与汗》(2004年)、《人面鱼》(2004年)、《老舍之死》(2004年)、《蓝夜叉》(2005年)、《泼妇鸡丁》(2007年)。2010年,“中国蓝”被法国出版社巨头伽利玛(Gallimard)收购,安博兰继续担任“中国蓝丛书”主编。2012年,伽利玛出版社再版推出刘心武作品的袖珍本,《护城河边的灰姑娘》和《人面鱼》收录于同名短篇小说集《护城河边的灰姑娘》,与蒙田、福克纳、乔治桑等文学巨匠一同以“2欧页码”(Folio 2 euros)系列出版,《尘与汗》则收录进“页码”系列(Folio)。2013年,伽利玛又重磅推出刘心武近千页的文学回忆录《生于六月四日——刘心武回忆录》。
同大多数中国当代作家的外译之路一样,刘心武在法国的接受和研究与翻译者和出版商密不可分。汉学家安博兰身兼出版商和推介人,同时也是其他作家的翻译者。她凭借卓越的文学鉴赏力持续而系统地出版刘心武作品,极大地促进了法国文学界和读者对作家作品的认识。实际上,刘心武是中国蓝出版社的标尺性人物,也是“中国蓝”印数最多的作家之一。而巴黎十大汉学教授戴鹤白(Roger Darrobers)则是刘心武作品最主要的法文译者,在已问世的11个法文单行本中,有8个出自戴鹤白之手。他在担任法国驻华大使馆文化专员期间开始翻译刘心武的作品,与作家建立了深厚的友谊,保持着密切的沟通和联系。总而言之,与译介者的相识相知和长期稳定的合作,为刘心武在法国建立文学形象、积累文学声誉打下了良好的基础。相较于刘心武作品在国内学界毁誉参半的命运,法国汉学家和主流媒体对其普遍给予了积极热情的评价。再者,刘心武作品在法国的翻译虽然涉及早期的“伤痕”代表作,以及部分具有先锋实验色彩的作品,但尤以中后期的普通民众主题作品居多,体裁涵盖中短篇小说、散文随笔集、剧本、魔幻现实故事、回忆录等,而这些作品却鲜少进入中国研究者的视野,一度处于刘心武研究的边缘地位。由此,法国社会对刘心武的接受和阐释与中国文化内部对刘心武的评价形成了有力的反差,同时也呈现出互补的维度。
一
关键词:刘心武;法国;译介;接受;阐释
刘心武是中国当代文学史上一位不容忽视的重要作家。1970年代末,他的作品就已经被介绍到法国,成为最早登上法国文学舞台的中国当代作家之一。1979年,《中国文学》杂志在法文版(Littérature chinoise)第1期发表刘心武的短篇小说《班主任》和《爱情的位置》。1988年5月,刘心武与阿城、北岛、韩少功等中国知名作家赴法参加法国文化部举行的“外国美人”(Les Belles ?trangères)文学交流活动。阿利内阿出版社(Alinéa)随后汇集了十八位中国当代作家作品,出版法译小说集《重见天日——1978-1988年中国短篇小说集》(La Remontée vers le jour. Nouvelles de Chine 1978-1988),其中便收录了保罗·蓬塞(Paul Poncet)翻译的刘心武短篇小说《黑墙》。次年,中国文学出版社在法国推出《中国优秀短篇小说选(1949-1989)》(Les meilleures ?uvres chinoises: 1949-1989),收录于“熊猫丛书”,由老严(音译:Lao Yan)翻译的《黑墙》再次编入该文集。然而,由于翻译质量和发行渠道的问题,这三次官方译介行为未见显著成效。除了汉学家和极少数对中国感兴趣的读者可作为资料来源使用,译本基本没有进入法国的文学图书市场,自然无法被普通法国文学爱好者所接受。
1990年代初期,法国汉学家的自主翻译接棒官方译介模式,中国当代文学在法国的译介出现大规模态势,刘心武作品也在这股潮流的推动下逐渐进入法国公众的视野。1994年,里尔三大汉学家傅玉霜(Fran?oise Naour)翻译刘心武的短篇小说《电梯中》,发表于《神州展望》(Perspectives chinoises)杂志第24期。2000年,巴黎友丰出版社出版法汉双语对照版《如意》,成为刘心武作品的首个法译单行本。此后,刘心武作品的持续译介主要由安博兰女士(Geneviève Imbot-Bichet)的中国蓝出版社(Bleu de Chine)承担,相继推出法译本《树与林同在》(2002年)、《护城河边的灰姑娘》(2003年)、《尘与汗》(2004年)、《人面鱼》(2004年)、《老舍之死》(2004年)、《蓝夜叉》(2005年)、《泼妇鸡丁》(2007年)。2010年,“中国蓝”被法国出版社巨头伽利玛(Gallimard)收购,安博兰继续担任“中国蓝丛书”主编。2012年,伽利玛出版社再版推出刘心武作品的袖珍本,《护城河边的灰姑娘》和《人面鱼》收录于同名短篇小说集《护城河边的灰姑娘》,与蒙田、福克纳、乔治桑等文学巨匠一同以“2欧页码”(Folio 2 euros)系列出版,《尘与汗》则收录进“页码”系列(Folio)。2013年,伽利玛又重磅推出刘心武近千页的文学回忆录《生于六月四日——刘心武回忆录》。
同大多数中国当代作家的外译之路一样,刘心武在法国的接受和研究与翻译者和出版商密不可分。汉学家安博兰身兼出版商和推介人,同时也是其他作家的翻译者。她凭借卓越的文学鉴赏力持续而系统地出版刘心武作品,极大地促进了法国文学界和读者对作家作品的认识。实际上,刘心武是中国蓝出版社的标尺性人物,也是“中国蓝”印数最多的作家之一。而巴黎十大汉学教授戴鹤白(Roger Darrobers)则是刘心武作品最主要的法文译者,在已问世的11个法文单行本中,有8个出自戴鹤白之手。他在担任法国驻华大使馆文化专员期间开始翻译刘心武的作品,与作家建立了深厚的友谊,保持着密切的沟通和联系。总而言之,与译介者的相识相知和长期稳定的合作,为刘心武在法国建立文学形象、积累文学声誉打下了良好的基础。相较于刘心武作品在国内学界毁誉参半的命运,法国汉学家和主流媒体对其普遍给予了积极热情的评价。再者,刘心武作品在法国的翻译虽然涉及早期的“伤痕”代表作,以及部分具有先锋实验色彩的作品,但尤以中后期的普通民众主题作品居多,体裁涵盖中短篇小说、散文随笔集、剧本、魔幻现实故事、回忆录等,而这些作品却鲜少进入中国研究者的视野,一度处于刘心武研究的边缘地位。由此,法国社会对刘心武的接受和阐释与中国文化内部对刘心武的评价形成了有力的反差,同时也呈现出互补的维度。
一