论文部分内容阅读
一、引言在过去的30多年中,我国的翻译理论研究取得了前所未有的进展和令人瞩目的成就,是长久以来最为活跃的一个时期。目前,翻译研究进入了一个从哲学、历史、思想、文化、意识形态等多维视角进行考量的阶段,呈现了一种多元发展的趋势;以全新的视角去审视原著、译本、作者和译者,使得翻译研究更加客观、全面。The Old Man and the Sea是美国作家海明威最负盛名的代表之作,虽篇幅不长,却是美国文坛乃至世界文坛的“宠儿”。海明威本人也认为The OldMan and the Sea是他这一辈子所能写出的最好的一部
I. INTRODUCTION In the past 30 years and more, the study of translation theory in our country has made unprecedented progress and remarkable achievements. It is the most active period for a long time. At present, translation studies have entered into a phase of consideration from the multi-dimensional perspectives of philosophy, history, ideology, culture and ideology, showing a trend of pluralistic development; examining the original books, translators, authors and translators with a new perspective, Make translation studies more objective and comprehensive. The Old Man and the Sea, the most prestigious representative of American writer Hemingway, is a “darling” of the American literary world and the world literary world, though it is not a long one. Hemingway himself also thinks The Old Man and the Sea are the best he can ever write