试译《白鹿原》

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnyinhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陈忠实于1993年发表的《白鹿原》至今没有英文译本。笔者于2009年经陈忠实首肯,将该书的前两章译成英文.翻译过程中所遇最大的挑战是对译文文体的把握。笔者提出两个主要观点其一,要达到"信",译文既要忠实中文原文,更要忠于译文的语言。译出的英文读起来要像英文。其二,译文的文体要忠于原文的文体译文读起来既要有"文学"味道,又要与原文的文体相符。如果将陈忠实的作品与张爱玲的作品译成同一种英文文体,便是对原著的背叛。
其他文献
<正> 细林山上夜乌啼,细林山下秋草齐。有客扁舟不系缆,乘风直下松江西。却忆当年细林客,孟公四海文章伯。昔日曾来访白云,落叶满山寻不得。始知孟公湖海人,荒台古月水粼粼。
在金庸的十五部武侠小说中,乔峰无疑是一个最大的“英雄”,是“武侠小说里最硕大无朋的身影”。乔峰是个悲剧人物,他的悲剧与古希腊悲剧《俄狄浦斯王》相似,是命运悲剧。为复
<正> 翻译等值(translation equivalence)是西方翻译理论中的核心概念。自本世纪五、六十年代以来,许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容,作过详尽的
我国正在起草的《物权法》中,对于基于维护社会公益和社会正义的目的,需要赋予优先受偿效力的某些特种债权是否应当作为一项独立的法定担保物权制度在《物权法》中加以规定,
在分析电动助力转向系统数学模型和回正模型的基础上,提出了电动助力转向回正控制策略。对电动助力转向系统的回正性进行了分析,对系统模型进行了仿真,并给出了几种不同初始
木心似乎由两种气质组合而成,一种是女性的,一种是男性的。女性的那一面接近《红楼梦》里的妙玉,相类于莎士比亚舞台上的哈姆雷特;男性的那一面向往我行我素的拜伦,也很像好
组建国有控股公司是战后国外管理国有资产的一种有效途径。本文阐述了国外国有控股公司的涵义,讨论了其组建成因:政治方面的目的、参与国际竞争与跨国经营的要求、管理国有资
哲学层面是作品艺术性与思想性的灵魂。研究《变形记》而不探讨其哲学思想,其结果颇似盲人摸象,难以勾勒出它的全貌。因此,本文力图以哲学为切入点,在综合作品的创作艺术和作者的
张爱玲是中国文学史上一位才华横溢的作家。近年来,随着"张学"的兴起,张爱玲翻译活动也随之进入研究者的视界。本文通过布尔迪厄的社会学理论体系中的"场域"概念来考察张爱玲
<正>汝窑是中国宋代汝、官、钧、哥、定五大名窑之首。南宋人叶在《坦斋笔衡》中记载"本朝以定州白瓷有芒不堪用,遂命汝州造青窑器,故河北唐、邓、耀州悉有之,汝窑为魁"。这