论文部分内容阅读
根据租地道契,租地人竖立租地界碑,这些界碑一般刻有西文与阿拉伯数字。有些界碑比较容易识别,有些不易识别。本文根据《上海道契》的记载,对英册(英国驻沪总领事签署的)、美册、法册、德册、义册和日册等道契(经上海道台批准)做一番探讨。从这些租地编号的习惯着手,试图规范某些租地界碑的定名,破解一些目前尚无法识别的租地界碑的属性,希冀有助于人们对道契的了解、有助于租地界碑的研究。
According to lease deeds, renters erected leased landmarks, these boroughs usually engraved with Western and Arabic numerals. Some landmarks easier to identify, some not easy to identify. Based on the records of “Deed of Shanghai”, this article discusses the deeds (ratified by Shanghai Daotai) of the English Books (signed by the British Consul General in Shanghai), the U.S. Books, the French Books, the German Books, the Rites and the Japanese Books . Starting from the habit of using these rented land numbers, we try to regulate the naming of certain rented landmarks and break some of the properties of rented landmarks that are not yet identified. We hope this will help people understand the deeds and help them to rent landmarks the study.