论文部分内容阅读
40余年来,香港“《译丛》文丛”(1976—)成功实现了中国文化、文学“走向世界”的出版目标。“《译丛》文丛”的出版选材来源广博、多元化,突出当代与女性文学;翻译策略注重传译中国文化、文学的精髓,编辑工作坚持“编者、译者、作者”三位一体的互动模式;“《译丛》文丛”分布地域广泛,传播到全球6大洲的74个国家和地区。专家学者与普通读者均给予充分肯定与高度评价,海外传播效果良好。这对于“中国文化‘走出去’”国家战略背景下中国文化外译丛书的编译出版与传播,具有重要的启示意义与借鉴价值。
For more than 40 years, Hong Kong has translated the publication goal of “Going Global” into Chinese culture and literature. The publication of “Cong Cong” “Wen Cong” has a wide range of sources and sources for selection of contemporary and feminine literature. The translation strategy focuses on the interpretation of the essence of Chinese culture and literature. The editing work insists on the integration of “editor, translator and author” “” Translated Cong “Wen Cong” distributed widely, spread to 74 countries and regions on 6 continents. Experts and ordinary readers are fully affirmed and highly valued overseas dissemination of good results. This is of great significance for enlightenment and reference for the compilation, publication and dissemination of Chinese cultural foreign translation books under the national strategy of “going global”.