俄罗斯与中俄关系大事辑录(2018年3-4月)

来源 :西伯利亚研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hh139999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
3月6日 莫斯科市长谢尔盖·索比亚宁称,计划至2025年将莫斯科地铁规模扩大1倍.未来三年,莫斯科地铁将购进1 600节新车厢.首都地铁线路上的现代化列车比重将超过65%.rn3月13日 2017年,俄远东地区投资增长逾17%,全俄的平均水平仅为4%.在17%的投资增长中,超过一半属于超前发展区和自由港入驻企业的投资,包括外国投资.至2018年底,俄远东地区将新增200多家企业,并将创造1.5万个新工作岗位.至2020年,这类企业将达到约350家.
其他文献
随着辞格研究的不断深入,在辞格的具体使用中逐渐呈现出了辞格的形象美、意境美、情趣美和变异美,即辞格的审美功能,使得人们在话语表达中充分挖掘语言的审美潜能。本文主要从以
20世纪20-30年代是苏联远东地区革命和社会主义转型时期.在社会主义转型进程中,中国人积极参加了远东地区的建设,参加集体农庄,为当地发展作出了突出贡献.中国人在俄远东地区
本文从认知语言学角度出发,运用认知语言学的原型理论和隐喻理论,旨在探讨以“dirty”为例,分析我们日常生活密切相关的,表示物质特征的形容词的一词多义现象,解析形容词一词多义
严复是中国近代最杰出的译学理论家,他提出的“信达雅”准则完善了我国翻译理论和实践的。自1898年被提出至今,该准则一直被奉为中国翻译的最高准则以及中国翻译界的金科玉律。
川端康成在早期创作了许多“掌小说”,其中的小说技巧与美学趣味,在后来的长篇小说里得到继承和发展.作者本人的生活美学与文学美学相交融,充盈其中.岛村作为现代浪荡子所进
本文通过对朱生豪和梁实秋两位翻译大家的《罗密欧与朱丽叶》两个译本的比较,考察其中归化与异化这一对互为矛盾而又相辅相成的翻译策略运用问题,及梁译“中庸策略”所体现出来
《盲山》中涉及到的是被拐卖的妇女,主人公白雪梅尽管被束缚在人情冷漠的深山中,但她从未放弃过逃出去获取自由的念头,相比她的婆婆和同村被拐的妇女,白雪梅身上体现了新一代女性
安迪·沃霍尔作为波普艺术的倡导者和领袖,他所呈现的是一种有别于传统艺术的审美方式,同时挑战了大众的视觉体验。安迪·沃霍尔持消灭雅俗的界限、模糊艺术与生活的界限、艺
一书,虽为哲学专著,但其中多处闪现出文论思想的光芒,如阴阳现念、观物取象、以象喻意、“言不尽意”及“立象以尽意”等等,这些观点给后世文论家以深刻的启迪,并对后世文论
作为翻译中的主体,译者的文化身份不容小觑。如何在目的语文化和本土文化之间自由转换,其中正涉及到译者的文化身份。译者的文化身份影响了翻译策略的选择,因此如何把握译者的文