论文部分内容阅读
【摘要】从功能翻译理论角度出发,积极开展英语翻译活动,需要能够较为全面充分的了解到文章原意,并以此为基础,结合翻译目的,采用科学合理的翻译技巧。本文通过全面细致的分析和介绍功能翻译理论基本情况,重点介绍了基于功能翻译理角度的英语翻译方式,以期能为提升英语翻译的总体效果提供一定参考。
【关键词】功能翻译理论;英语翻译;语言环境
【作者简介】刘瑜(1986.07-),女,汉族,重庆潼南人,重庆能源职业学院,讲师,本科,研究方向:从事英语翻译和教育心理学。
一、前言
翻译是实现不同语言交际文化环境良好交流的重要途径,英语作为世界交流性最广的语言,使用情况越来越普遍,强化英语翻译效果,将能够更好的实现中外交流。基于功能翻译理论,推进英语翻译活动的良好开展,将能够提升英语翻译的实用性,更好的服务于人们生产生活实际。
二、功能翻译理论
功能翻译理论,主要是指有效摆脱源语言的束缚,将译者作为重要主体开展翻译活动。翻译始终都具有着明显的目的性,需要针对源语言和目标语言的各项要求进行翻译,也就是充分考量到读者和用户的需求。功能翻译理论的基础是现代语言学和逻辑思维学,也就是充分借助于现代语言学,形成对于原文内容的初步认识,同时还保持着文章原本的意思和语气,发挥逻辑思维学,理清文章原本的内涵和表达目的,并加以良好翻译。功能翻译理论经过较长时期的发展,得到较强的深化,广泛应用在现阶段的译文翻译工作中。
三、功能翻译理论角度下的英语翻译
1.结合文本意译。翻译活动进行中,目标语言和源语言之间存在着较大的不同,为提升英语翻译效果,需要摈弃以往翻译过程中一味关注源语言的情况,减少译文不符合读者需求甚至让读者产生误解的情况出现。发挥功能翻译理论的优势和作用,合理性的使用意译技巧,从目标语言出发,增强读者的理解效果和接受度。意译,需要通过增减字词、合理调整语句顺序,更为全面有效的保持着原文的整体性意思,尽可能的给读者翻译出简单易懂的目标语言。译者采用意译方式的过程中,不仅需要良好保留着原文中的意思、语气,同时还要更好的结合目标语言的习惯,保证翻译语句的简洁性和有效性,防止啰嗦的情况出现。意译活动进行过程中,需要能够更好的忠诚于原文内涵,但是需要注意到,并不是逐字逐句的翻译,更多的需要结合具体语言环境,从英语和汉语的实际用语规范情况出发,采用合理性的意译方式,表现出正确的翻译内容。汉语、英语在表达各项内容的过程中,都将会经常性的使用一些俚语、约定俗称的常用语,如谚语之类,在翻译这些内容的时候,需要更多的结合语言环境和文化背景因素,按照语句、文章的实际内涵进行翻译。
因而具体开展英语翻译活动的过程中,需要能够结合中英两种语言的文化差异和共同点,保证翻译的灵活性和准确性。如“It’s an ill wind that blows nobody good.”按照这个句子的词句进行逐一翻译,会翻译为“某些事不会对所有人有利。”而按照意译的方式进行翻译,可以将其翻译为“对有些人有害的事情可能会对于另一些人有利。”或者“凡是都有兩面性”,这样的翻译效果清晰明确,能够良好表达出句子的内容。
2.综合信息翻译技巧。通常情况下,一篇文章中包含的内容较多,实现良好的翻译效果,需要注重结合具体的语言内容。翻译活动的目的性较强,译者需要能够从翻译最终目的、读者的文化理解认知基础、文化背景、生活环境出发,综合性的考量到文章中的内容,并采用合理性的翻译技巧。这其中需要能够从综合性的信息出发,良好提炼出文章、句子的内涵及其最终想要把表达的内容,并结合语言的内在结构,这样将能在完整保存原文传递信息的基础上,实现翻译的准确性。
3.充分有效整理译文的技巧。翻译活动进行过程中,想要提升译文的科学性和真实性,需要注重将其中所涉及到的各项语言习惯、原文内容以及表达手法等多种情况进行合理整理,同时还需要总结原文作者常用的表达方式,作者的文化背景和历史条件等情况,形成独特性的翻译方式,这样将能够有效推进翻译活动取得良好成效。译者需要良好转换片面和碎片化的语言,同时还需要和全文进行综合,将某个语句放置在整个段落、文章之中,同时将段落放置在文章中,从而良好体会这些内容的意义,保证翻译的效果。并且,译者还需要注重结合一些层次递进的方式,能够科学性的划分文章中的重点内容,突出文章的表达技巧,形成较为系统的翻译体系,完整性的保留下文章中的思想、内涵以及情感,根据用户的阅读习惯、阅读方式,良好整合各项知识。面对原文翻译过程中存在着的一些不合理或者不适应扶读者阅读习惯的内容,需要适当性的加以调整,传达出原文中更为完整的内容。
四、结束语
英语翻译活动的良好开展,将能够为读者提供更为完整的英语知识,便于国内读者学习和掌握到更多的内容,实现中外文化之间的深度交流。切实有效提升英语翻译活动的整体水平,需要发挥功能翻译理论的优势和作用,将其作为重要基础,强化翻译效果。具体使用功能翻译理论,实施英语翻译活动的过程中,需要注重结合文本意译,采用综合信息翻译技巧,并发挥充分有效整理译文的技巧优势。
参考文献:
[1]韩力梅,任在翔,张继成,等.基于功能对等理论的矿业工程英语翻译研究[J].中国科技翻译,2017,30(3):11-13.
[2]洪翱宙.德国功能派翻译理论影响下的机械电气英语翻译实践[J].湖南税务高等专科学校学报,2017(6):61-62.
[3]陈士芳,李利军,王磊.从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例[J].牡丹江教育学院学报,2017(z2):26-27.
[4]周玲.基于功能角度的英语修辞翻译探析[J].海外英语,2016 (3):139-140.
【关键词】功能翻译理论;英语翻译;语言环境
【作者简介】刘瑜(1986.07-),女,汉族,重庆潼南人,重庆能源职业学院,讲师,本科,研究方向:从事英语翻译和教育心理学。
一、前言
翻译是实现不同语言交际文化环境良好交流的重要途径,英语作为世界交流性最广的语言,使用情况越来越普遍,强化英语翻译效果,将能够更好的实现中外交流。基于功能翻译理论,推进英语翻译活动的良好开展,将能够提升英语翻译的实用性,更好的服务于人们生产生活实际。
二、功能翻译理论
功能翻译理论,主要是指有效摆脱源语言的束缚,将译者作为重要主体开展翻译活动。翻译始终都具有着明显的目的性,需要针对源语言和目标语言的各项要求进行翻译,也就是充分考量到读者和用户的需求。功能翻译理论的基础是现代语言学和逻辑思维学,也就是充分借助于现代语言学,形成对于原文内容的初步认识,同时还保持着文章原本的意思和语气,发挥逻辑思维学,理清文章原本的内涵和表达目的,并加以良好翻译。功能翻译理论经过较长时期的发展,得到较强的深化,广泛应用在现阶段的译文翻译工作中。
三、功能翻译理论角度下的英语翻译
1.结合文本意译。翻译活动进行中,目标语言和源语言之间存在着较大的不同,为提升英语翻译效果,需要摈弃以往翻译过程中一味关注源语言的情况,减少译文不符合读者需求甚至让读者产生误解的情况出现。发挥功能翻译理论的优势和作用,合理性的使用意译技巧,从目标语言出发,增强读者的理解效果和接受度。意译,需要通过增减字词、合理调整语句顺序,更为全面有效的保持着原文的整体性意思,尽可能的给读者翻译出简单易懂的目标语言。译者采用意译方式的过程中,不仅需要良好保留着原文中的意思、语气,同时还要更好的结合目标语言的习惯,保证翻译语句的简洁性和有效性,防止啰嗦的情况出现。意译活动进行过程中,需要能够更好的忠诚于原文内涵,但是需要注意到,并不是逐字逐句的翻译,更多的需要结合具体语言环境,从英语和汉语的实际用语规范情况出发,采用合理性的意译方式,表现出正确的翻译内容。汉语、英语在表达各项内容的过程中,都将会经常性的使用一些俚语、约定俗称的常用语,如谚语之类,在翻译这些内容的时候,需要更多的结合语言环境和文化背景因素,按照语句、文章的实际内涵进行翻译。
因而具体开展英语翻译活动的过程中,需要能够结合中英两种语言的文化差异和共同点,保证翻译的灵活性和准确性。如“It’s an ill wind that blows nobody good.”按照这个句子的词句进行逐一翻译,会翻译为“某些事不会对所有人有利。”而按照意译的方式进行翻译,可以将其翻译为“对有些人有害的事情可能会对于另一些人有利。”或者“凡是都有兩面性”,这样的翻译效果清晰明确,能够良好表达出句子的内容。
2.综合信息翻译技巧。通常情况下,一篇文章中包含的内容较多,实现良好的翻译效果,需要注重结合具体的语言内容。翻译活动的目的性较强,译者需要能够从翻译最终目的、读者的文化理解认知基础、文化背景、生活环境出发,综合性的考量到文章中的内容,并采用合理性的翻译技巧。这其中需要能够从综合性的信息出发,良好提炼出文章、句子的内涵及其最终想要把表达的内容,并结合语言的内在结构,这样将能在完整保存原文传递信息的基础上,实现翻译的准确性。
3.充分有效整理译文的技巧。翻译活动进行过程中,想要提升译文的科学性和真实性,需要注重将其中所涉及到的各项语言习惯、原文内容以及表达手法等多种情况进行合理整理,同时还需要总结原文作者常用的表达方式,作者的文化背景和历史条件等情况,形成独特性的翻译方式,这样将能够有效推进翻译活动取得良好成效。译者需要良好转换片面和碎片化的语言,同时还需要和全文进行综合,将某个语句放置在整个段落、文章之中,同时将段落放置在文章中,从而良好体会这些内容的意义,保证翻译的效果。并且,译者还需要注重结合一些层次递进的方式,能够科学性的划分文章中的重点内容,突出文章的表达技巧,形成较为系统的翻译体系,完整性的保留下文章中的思想、内涵以及情感,根据用户的阅读习惯、阅读方式,良好整合各项知识。面对原文翻译过程中存在着的一些不合理或者不适应扶读者阅读习惯的内容,需要适当性的加以调整,传达出原文中更为完整的内容。
四、结束语
英语翻译活动的良好开展,将能够为读者提供更为完整的英语知识,便于国内读者学习和掌握到更多的内容,实现中外文化之间的深度交流。切实有效提升英语翻译活动的整体水平,需要发挥功能翻译理论的优势和作用,将其作为重要基础,强化翻译效果。具体使用功能翻译理论,实施英语翻译活动的过程中,需要注重结合文本意译,采用综合信息翻译技巧,并发挥充分有效整理译文的技巧优势。
参考文献:
[1]韩力梅,任在翔,张继成,等.基于功能对等理论的矿业工程英语翻译研究[J].中国科技翻译,2017,30(3):11-13.
[2]洪翱宙.德国功能派翻译理论影响下的机械电气英语翻译实践[J].湖南税务高等专科学校学报,2017(6):61-62.
[3]陈士芳,李利军,王磊.从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例[J].牡丹江教育学院学报,2017(z2):26-27.
[4]周玲.基于功能角度的英语修辞翻译探析[J].海外英语,2016 (3):139-140.