论文部分内容阅读
语言定型是对语言外世界特定客体的一种或几种判断,是人们对现实客体或现实范畴的固定印象,存在于单个个体和社会团体的意识之中,社会中的每个人为了不被嘲笑而必须遵守的一种约定俗成的言语“规范”。我们总结归纳出了外宣翻译中常遇到的几种语言定型类型:⑴成语及四字词组,⑵概念性词语,⑶谚语、俗语、俚语,⑷诗词、名句,⑸形象比喻、隐喻,⑹先例文本。外宣翻译的译文具有比较特殊的性质,既有母语的政治文化因素、意识形态和表达方式等特征,又要用目的语的语言形式表达出来,所以在外宣翻译中应特别注意语言定型问题。
Linguistic stereotypes are one or more judgments on the specific object of the language outside world. They are the fixed impressions of people on the objective or actual category of reality. They exist in the consciousness of individual individuals and social groups. Everyone in the society is not laughed at And must obey a conventional saying “norm ”. We summarize the types of stereotypes commonly encountered in foreign propaganda translation: ⑴ idioms and four-word phrases, ⑵ conceptual words, ⑶ proverbs, slang, slang, ⑷ poems, famous sentences, ⑸ image metaphors, metaphors, ⑹ Precedent text. The translation of foreign propaganda translation is of a rather special nature. It not only has the characteristics of the political and cultural elements, ideology and expression of the mother tongue, but also expresses in the language form of the target language. Therefore, special attention should be paid to language stereotypes in the translation of foreign propaganda.