论文部分内容阅读
翻译操作单位的确定不能脱离具体转换的一对语言,就英汉两种语言而言,我们不仅要考虑以汉语为目的语的英汉翻译,也要考虑以英语为目的语的汉英翻译以及所涉及到的目的语民族和源语民族在文化、逻辑思维、审美观、语言民族风格等方面的差异。通过对汉英及其文化等因素的对比分析,本文认为英汉翻译应以句子为翻译单位,汉英翻译应以自然段为翻译单位。
The unit of translation operation can not be separated from the specific conversion of a pair of languages. For both English and Chinese languages, we should not only consider English-Chinese translations with Chinese as the target language, but also Chinese-English translations with English as the target language, To the target language ethnic and source languages in the cultural, logical thinking, aesthetic standards, language, ethnic style and other differences. Through the comparative analysis of Chinese, English and other cultural factors, this paper argues that English-Chinese translation should use sentences as the unit of translation and that Chinese-English translation should use natural segments as the translation unit.