从韵味说角度欣赏《鲁迅先生记》译文

来源 :文学教育下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaolianzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:散文也被称为美文,因为明显区别于其他文体的创作特点,因为具有丰富的艺术魅力。 本文以刘士聪教授的英译版本《鲁迅先生记》为例,结合刘士聪先生的“韵味”说,来欣赏分析散文翻译。
   关键词:刘士聪 “韵味”说 散文翻译
   1.声响与节奏的艺术再现
   中西方文化存在着差异,西方人喜欢逻辑思维,长于分析;而我们中国人则喜欢具体,重视形象思维,这种差异直接影响了各自的语言,形成了中英文各自表达上的差别。刘教授对译文进行了重组,强调了译文的节奏美,使译文读起来也通顺流畅。
   如原文第一段:鲁迅先生家里的花瓶,好像画上所见的西洋女子用以取水的瓶子,灰蓝色,有点从瓷釉而自然堆起的纹痕,瓶口的两边,还有两个瓶耳,瓶里种的是几棵万年青。刘教授译为:Mr. lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetched water with, as shown in paintings. It was of a bluish-gray, with a few ripples naturally embossed with its own glaze, and it had a handle on each side close to the top. Planted in it was some evergreen.
   译者把握的很好,将句子拆分成四个层次。第一句说鲁迅家里有个花瓶,比原文稍稍变化了一些,把这句话地主语换成了“鲁迅家里”。接着第二句话就顺利成章了,描写这个花瓶看起来是什么样的。第三句说明花瓶的颜色和瓶耳。最后一句话描写里面的万年青。这样子条理很清晰,让人觉得节奏感很强。我们自己在翻译的时候也要使译文的句子长短适度,节奏匀称,
   2.意境和氛围的艺术再现
   萧红当时心情很沉重,当她再次来到鲁迅家,满目所及都是熟悉的人或事,然而物是人非,她最好的导师和亲人—鲁迅已经不在了。所以整个氛围是哀伤的,这一点,译者把握的非常好。这一点体现在译文的思想情感和语义方面。
   例如这一段:第一次走进鲁迅家里去,那是快进黄昏的时节,而且是个冬天,所以那楼下室稍微有一点暗,同时鲁迅先生的纸烟,当它离开嘴边而停留在桌脚的地方,那烟纹的卷痕一直升腾到他有一些白丝的发梢那么高, 而且再升腾就看不见了。刘教授译为:It was toward evening one winter day. The sitting-room downstairs was dim. Mr. Lu Xun was smoking a cigarette. When he took it away from his lips, holding it between his fingers at the comer of his desk, small puffs rose as high as the top of his grayish hair and, further up, they were no longer visible.
   这一段是萧红怀念她第一次去鲁迅家的时候所看到的鲁迅的样子,十分家常亲切的形象。原文当中鲁迅吸烟的细节很生动,仿佛触手可及。译文加上了几个很普通的动词,例如“took”, “hold”, 鲁迅的形象立刻生动了起来。
   3.个性化的话语方式的再现
   萧红的语言风格就是简单、质朴,不事雕琢。这篇文章更是风格朴素,并没有什么华丽的赞美的辞藻,只是以一种仿佛聊天的语气,将日常生活中的鲁迅娓娓道来。让人觉得真实不造作。译文也恰如其分的体现了这一点。
   比如这一段:以后,因为熟识了的缘故,我就自己动手看过一两次,又加上这花瓶是常常摆在客厅的黑色长桌上,又加上自己是来在寒带的北方,对于这在四季里都不凋零的植物,总带着一点惊奇。
   原文中两处用到了“又加上” ,这是口语中常有的现象,这两处都是解释说明的意思,所以不用刻意译为“and”或者“what’s more”这样反而刻意,不流畅。因此译者把这一段处理成:Later, as I got to know them better, I went up to the black table to see the plant once or twice. Coming from the cold north I always wondered why this plant did not wither even in winter
   散文经常被称为美文,包含很多种美,节奏美、韵律美、意境美、情感美、心灵美、风格美。正如黑格尔把这些美称为是“一种内在的生气、精神、灵魂、风骨和精神。正因为散文这种不同于其他文体的特征,我们在翻译散文时除了要注意语言语义的准确,还要注意情感精神风格的正确传递。通过使用刘士聪的 “韵味”说对《鲁迅先生记》的译文进行分析,我们发现由于“韵味”说自身的优势,它特别适合指导我们的散文翻译。刘士聪教授用词简单质朴,语言琅琅上口,行文紧凑,因此完美地传达出了原文的神韵和风采。
   (作者单位:湖北工业大学商贸学院)
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
一、本大题4小题,每小题3分,共12分.rn1.下列词语中加点字的读音,完全相同的一组是( )rnA.古刹惊诧岔道叱咤风云rnB.胴脂腌渍殷红湮没无闻rnC.船舷嫌隙玄乎垂涎三尺rnD.鼙鼓
1.当前消防监督管理工作面临的困难  1.1消防警力资源严重不足  据统计,我国现阶段从事消防监督管理工作的人员占全国总人口的比例不到万分之零点九,而发达国家这一比例均在万分之十以上,多数发展中国家也都在万分之三至五以上左右,我们现有消防警力不足发达国家的十分之一,发展中国家的五分之一。尤其是基层从事消防监督管理工作的警力资源严重不足,笔者所在的县级消防监督机构,一般只有3名消防监督员,除了日常对
大卫的妈妈总是说……  大卫,不可以!  大卫!不要吵!  不可以玩食物!  大卫,不要吃了!  回房间去!  躺下来!  不可以挖鼻孔!  把玩具收好!  大卫,不可以在屋子里玩!  我说过,大卫,不可以!  宝贝,来这里!  妈妈爱你!  (摘编自《大卫,不可以》,河北教育出版社)
期刊
内容摘要:现代素质教育是以学生为主体的教育。班级管理作为实施素质教育的一块重要基地,同样也应该是以学生为主体的管理。为了要建设一个具有良好班风的班集体,这就要求班主任老师必须要做好班级管理工作。什么是班级管理呢?它是以对家长和学生负责为前提,并且配合学校总体工作而开展的,尤其以德育为首,本着先育人后成才的理念去开展的教学工作。由此可以看出班级管理是一门艺术,是一门育人的艺术。可怎样有效地做好班级管
随着经济的快速发展和人们生活水平的日益提高,玻璃工程建设项目的发展也越来越快,其规模也越来越大,结构内容也复杂多样。但存在的质量问题也不少,从长期的工作实践和现场现状来看,幕墙工程常见的质量问题表现为如下几方面:  1.幕墙工程几种常见的质量现状  1.1支座点安装质量通病  (1)预埋件安装位置、标高、前后偏差大,造成多数埋件不能使用,影响节点受力和幕墙的安全使用性能。(2)支座节点未考虑三维方
内容摘要:新课程标准的改革的逐步推展,对小学语文阅读教学也提出了更高的要求。随着教育工作的逐步向前的发展,传统的小学语文的阅读教学也日益暴露出来了他的局限性。为了能够适应当前的教育的形式的逐步的改革和发展,小学的阅读教学教学方法也应该随着教育的改革而进行逐步地创新。语文的阅读能力在整个小学的语文乃至以后大学中的语文的学习都有着相当重要的作用,它直接的关系到学生学习语文的综合水平。本文将首先讲述小学
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊