论文部分内容阅读
摘 要: 英语关系从句的学习是英语语言学习者的一大障碍,其原因表面上是英、汉关系从句结构上的差异,实质上是思维方式的不同。课堂教学有助于学习者改变其思维模式,而课外练习则有助于学习者巩固课堂所习得知识,课堂教学与课外练习相结合,才能使学习者真正地掌握英语关系从句。
关键词: 反向思维 英语关系从句 习得 有效途径
一、引言
英语关系从句①是一种普遍的语言现象,与汉语关系从句相比,其结构的复杂性引起了语言学家的广泛关注。Schachter(1989)认为:外语学习者不能成功地设定外语参数是受母语参数干扰所至。香港学者陈月红(1999)对香港高校、具有中上或高级水平的中国学生进行了英语关系从句中移位参数(wh-movement parameter)的测试,其结果表明:即使具有中上或高级水平的中国学生,在学习英语关系从句时,也不能完全成功地设定英语的( wh-移位)参数值,从而不能完全正确运用各类英语关系从句。蔡金亭、吴一安(2006)的研究结果表明:受试在产出型任务中出现保留代词的错误,该错误类型出现在各类关系从句中,而不像前人(如Gass,1979;Hyltanstam,1984)所说的仅出现在标记程度高的类型中。这都说明了汉语语法对英语语法习得有重要影响。因此,找出英、汉关系从句的在结构上的差异对英语语言学习者掌握英语关系从句无疑具有重要意义。
二、理论背景
语言迁移研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移。主要表现为正向迁移和负向迁移(Odlin)。正向迁移指当母语规则和目的语规则相同时,母语的语言知识会促进目的语的学习,加速通过中介语中某些发展序列。例如“母语为汉语的人学习英语时就很容易学会句子的语序:He comes from Beijing.这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同:‘他来自北京’”(蒋祖康,1999:20)。负向迁移即母语干扰,“主要是指母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致”(唐承贤,1997)。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。许多实证研究(Ellis,1985:29)表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。Odlin将负向迁移的结果概括为“过少运用”、“过度运用”、“运用错误”和“误解”。“过少运用”指学习者很少或根本不使用某一目的语结构,因此又称回避(avoidance)。回避可能是因学习者对目的语的某些结构与母语中相对应的结构差异大而感到困难所致,也可能是因学习者对母语与目的语间的相似表示怀疑所致。“过度运用”往往是学习者为了回避某些难的结构而过度使用一些简单结构。“运用错误”主要有三种:一是“替代”,即在目的语中使用母语形式;二是“仿造”,即用一种语言结构直接翻译另一种语言结构;三是结构修改,即一种反映纠正过度的错误。“误解”是指母语结构影响学习者对目的语信息所做的解释,这种解释与母语者的解释差距很大。英语关系从句较之汉语关系从句复杂,较难掌握。这说明英语语言学习者在学习英语关系从句时会或多或少地烙上汉语语言规则的痕迹。
三、英、汉语关系从句在结構上的异同
(一)从语言类型学的角度来看
英语与汉语在语序上有相似之处,即它们的基本结构都是SVO。Hawkins(1990)认为,VO结构的语言一般总是使用关系从句后置结构而不是关系从句前置结构。但是,根据Chomsky(1986)的X杠杆理论,英语是右分支结构语言(right-branching language),关系从句紧跟在所修饰的中心名词之后(例[1]—[3]);而汉语是左分支结构语言(left-branching language),关系从句放在所修饰的中心名词之前(例[4]—[6])。语言学上称英语的关系从句采用“中心词前置参数”,而汉语则采用“中心词后置参数”。
[1]The people who live in Philadelphia are busy.
[2]The people (who) we know live in Philadelphia.
[3]I know the people (who) you talked with.
[4]住在费城的人很忙。
[5]我们认识的那些人住在费城。
[6]我认识你与他们谈话的那些人。
(二)根据传统语言学分析
在“移位参数”上,英语采用正值[ wh-移位],即有wh-移位产生;汉语则采用负值[-wh-移位],即没有wh-移位产生。在英语关系从句中,当关系代词移动后,在其原先所在的位置,留下wh-痕迹(例[7]),代词绝不能在该位置出现。也就是说,在英语关系从句中,wh-移位和代词不能共存,否则句子不合语法(例[8])。相反,汉语关系从句不涉及wh-移位,可以使用代词或空代词(例[9])。
[7][NP The girl[CP who(m)/O [IP I loved t]]]
[8]*[NP The girl[CP who(m)/O [IP I loved her]]]②
[9]我喜欢她的那个女孩。/我喜欢?摇 ?摇?摇的那个女孩。
(三)从关系化位置(relativized position)的标示来看
英语关系从句主要通过各种不同的关系代词(如that,which,who,whom及whose等)来标示关系化位置(例[10]—[15])。
[10]The people who/that live in Philadelphia are busy.(关系化位置是主语)
[11]You saw the person who I gave the check to./You saw the person to whom I gave the check.(关系化位置是间接宾语)
[12]The book which/that is lying on the table is mine.(关系化位置是主语)
[13]I like the watch (which/that) my father bought for me on my birthday.
(关系化位置是直接宾语)
[14]Recently I bought an ancient vase the price of which was quite reasonable.
(关系化位置是介词宾语)
[15]I know the boy whose father is the mayor of the city.(关系化位置是定语)
而汉语关系从句则一般通过空位来标示关系化位置。(例[16]—[17]):
[16]那个种水果的农民懂得不少科学知识。(关系化位置是主语)
[17]我喜欢的那个女孩去上海了。(关系化位置是宾语)
四、思维模式的形成
正如上所述,英语是右分支结构语言(right-branching language),而汉语是左分支结构语言(left-branching language),这两种关系从句在结构上的不匹配改变了学习者对其的认知顺序。汉语关系从句符合Leech的结构“尾重原则”或信息交流的“尾焦原则”,即在汉语中,学习者对关系从句的辨识到出现中心词为止,如“我昨天见到的那个男孩”,当学习者见到“那个男孩”这个中心词时便意味着其对这个关系从句或这个意群的辨识即告结束。与汉语关系从句的辨识相反,学习者在辨识了英语关系从句中的中心词后并不意味着辨识过程的结束。要完成对某个意群的辨识,学习者还应该继续往前看,直到一个完整的句群或完整的句子出现为止,其修饰成分放在中心词的后面。因此,英、汉语关系从句结构上的不同实际上从更深层次上反映了英、汉语言学习者思维模式的差异,要想真正掌握英语关系从句,学习者就必须改变其对该语言的认知顺序,改变其思维模式。
五、转变思维模式,形成“反向思维”习惯
Pienemann(1989)提出语言是可以讲授的,且讲授是有价值的。根据Pienemann的可讲授假设,高海英和戴曼纯(2004)就中国学生对英语关系从句外置结构的习得做了实验。其结果表明:显性教学(课堂教学)可以通过提高学习者的意识来提高他们的语法知识,且所学知识可以至少保持五周。因此,要使学生真正转变思维模式,形成“反向思维”的习惯,教师可在课堂上设计有针对性的英、汉定语从句对比翻译练习。翻译过程是一个将译出语中的某个表达法换成译入语中某个对应的表达法的过程。翻译练习有助于学习者深入地了解两种语言在结构上的异同,有意识地克服它们之间的差异。通过英、汉定语从句对比翻译练习,可以使学习者有意识地比较英、汉关系从句结构方面的异同并逐渐形成“反向思维”的习惯。简言之,翻译是一种思维转换的最直接的方法。
(一)汉译英翻译练习
如上所述,汉语是左分支结构语言(left-branching language),或者说汉语关系从句符合Leech的结构“尾重原则”或信息交流的“尾焦原则”。因此,在把汉语关系从句翻译为英语时,教师首先应引导学生找出中心词并把中心词移到该句群的句首,然后再找出该中心词的修饰成分,此时教师要引导学生特别注意避免冗余代词的出现,最后引导学生找出连接中心词和修饰成分的英语关系代词。例如:
我喜欢她的那个女孩
Step 1:The girl ?摇?摇?摇I like.
Step 2:The girl that/who I like.
桌子上的那本书
The book ?摇?摇?摇is lying on the table.
The book that/which is lying on the table.
教师在引导学生找出连接中心词和修饰成分的英语关系代词时应向学生解释清楚其具体用法。
(二)英译汉翻译练习
与汉语相反,英语是右分支结构语言(right-branching language),因此,在把英语关系从句翻译为汉语时,教师首先应引导学生找出中心词的修饰成分并把其翻译为汉语,紧跟着把中心词翻译出来。例如:
The girl that/who I like.
我喜欢她的那个女孩
The book that/which is lying on the table.
桌子上的那本书
除了通过以上课堂教学方式之外,教师还可以通过有针对性地布置学生阅读等课外练习使其强化课堂所习得的知识、形成目标语的语感。通过课堂教学和课外练习相结合起来才能使英语关系从句的使用内化在学习者的头脑中,使其运用自如,也才能真正达到习得的目的。
六、结语
英、汉关系从句结构差异大,学习者在学习的过程中会受到母语负迁移的影响,因此,英语关系从句的学习成了英语语言学习者的一大障碍。通过显性教学即课堂教学,可以使学习者对英、汉关系从句的差异了解更清楚,促进其对关系从句的学习,而课外练习则可以强化所习得的知识。课堂教学与课外练习的相互结合,才能使学生对关系从句的习得相得益彰,真正掌握英语关系从句。
参考文献:
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1986.
[2]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]Pienemann,M.H.Is Languagc Teachable?[M].Psycholinguistic Experiments andHypothcsis.Applicd Linguistics,1989,10(1):52-79.
[4]蔡金亭,吳一安.从英语关系从句的习得看可及性层级假设[J].现代外语,2006.4.
[5]陈月红.中国人学英语为什么回避使用关系从句[J].福建外语,1999.1.
[6]高海英,戴曼纯.中国学生英语关系从句外置结构的习得[J].外语与外语教学,2004.6.
[7]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[8]曲家丹.反向思维:中国学生对英语关系从句的习得[J].辽宁行政学院学报,2006.3.
[9]唐承贤.差错分析述评[J].外语教学与研究,1997,(2):46-50.
关键词: 反向思维 英语关系从句 习得 有效途径
一、引言
英语关系从句①是一种普遍的语言现象,与汉语关系从句相比,其结构的复杂性引起了语言学家的广泛关注。Schachter(1989)认为:外语学习者不能成功地设定外语参数是受母语参数干扰所至。香港学者陈月红(1999)对香港高校、具有中上或高级水平的中国学生进行了英语关系从句中移位参数(wh-movement parameter)的测试,其结果表明:即使具有中上或高级水平的中国学生,在学习英语关系从句时,也不能完全成功地设定英语的( wh-移位)参数值,从而不能完全正确运用各类英语关系从句。蔡金亭、吴一安(2006)的研究结果表明:受试在产出型任务中出现保留代词的错误,该错误类型出现在各类关系从句中,而不像前人(如Gass,1979;Hyltanstam,1984)所说的仅出现在标记程度高的类型中。这都说明了汉语语法对英语语法习得有重要影响。因此,找出英、汉关系从句的在结构上的差异对英语语言学习者掌握英语关系从句无疑具有重要意义。
二、理论背景
语言迁移研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移。主要表现为正向迁移和负向迁移(Odlin)。正向迁移指当母语规则和目的语规则相同时,母语的语言知识会促进目的语的学习,加速通过中介语中某些发展序列。例如“母语为汉语的人学习英语时就很容易学会句子的语序:He comes from Beijing.这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同:‘他来自北京’”(蒋祖康,1999:20)。负向迁移即母语干扰,“主要是指母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致”(唐承贤,1997)。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。许多实证研究(Ellis,1985:29)表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。Odlin将负向迁移的结果概括为“过少运用”、“过度运用”、“运用错误”和“误解”。“过少运用”指学习者很少或根本不使用某一目的语结构,因此又称回避(avoidance)。回避可能是因学习者对目的语的某些结构与母语中相对应的结构差异大而感到困难所致,也可能是因学习者对母语与目的语间的相似表示怀疑所致。“过度运用”往往是学习者为了回避某些难的结构而过度使用一些简单结构。“运用错误”主要有三种:一是“替代”,即在目的语中使用母语形式;二是“仿造”,即用一种语言结构直接翻译另一种语言结构;三是结构修改,即一种反映纠正过度的错误。“误解”是指母语结构影响学习者对目的语信息所做的解释,这种解释与母语者的解释差距很大。英语关系从句较之汉语关系从句复杂,较难掌握。这说明英语语言学习者在学习英语关系从句时会或多或少地烙上汉语语言规则的痕迹。
三、英、汉语关系从句在结構上的异同
(一)从语言类型学的角度来看
英语与汉语在语序上有相似之处,即它们的基本结构都是SVO。Hawkins(1990)认为,VO结构的语言一般总是使用关系从句后置结构而不是关系从句前置结构。但是,根据Chomsky(1986)的X杠杆理论,英语是右分支结构语言(right-branching language),关系从句紧跟在所修饰的中心名词之后(例[1]—[3]);而汉语是左分支结构语言(left-branching language),关系从句放在所修饰的中心名词之前(例[4]—[6])。语言学上称英语的关系从句采用“中心词前置参数”,而汉语则采用“中心词后置参数”。
[1]The people who live in Philadelphia are busy.
[2]The people (who) we know live in Philadelphia.
[3]I know the people (who) you talked with.
[4]住在费城的人很忙。
[5]我们认识的那些人住在费城。
[6]我认识你与他们谈话的那些人。
(二)根据传统语言学分析
在“移位参数”上,英语采用正值[ wh-移位],即有wh-移位产生;汉语则采用负值[-wh-移位],即没有wh-移位产生。在英语关系从句中,当关系代词移动后,在其原先所在的位置,留下wh-痕迹(例[7]),代词绝不能在该位置出现。也就是说,在英语关系从句中,wh-移位和代词不能共存,否则句子不合语法(例[8])。相反,汉语关系从句不涉及wh-移位,可以使用代词或空代词(例[9])。
[7][NP The girl[CP who(m)/O [IP I loved t]]]
[8]*[NP The girl[CP who(m)/O [IP I loved her]]]②
[9]我喜欢她的那个女孩。/我喜欢?摇 ?摇?摇的那个女孩。
(三)从关系化位置(relativized position)的标示来看
英语关系从句主要通过各种不同的关系代词(如that,which,who,whom及whose等)来标示关系化位置(例[10]—[15])。
[10]The people who/that live in Philadelphia are busy.(关系化位置是主语)
[11]You saw the person who I gave the check to./You saw the person to whom I gave the check.(关系化位置是间接宾语)
[12]The book which/that is lying on the table is mine.(关系化位置是主语)
[13]I like the watch (which/that) my father bought for me on my birthday.
(关系化位置是直接宾语)
[14]Recently I bought an ancient vase the price of which was quite reasonable.
(关系化位置是介词宾语)
[15]I know the boy whose father is the mayor of the city.(关系化位置是定语)
而汉语关系从句则一般通过空位来标示关系化位置。(例[16]—[17]):
[16]那个种水果的农民懂得不少科学知识。(关系化位置是主语)
[17]我喜欢的那个女孩去上海了。(关系化位置是宾语)
四、思维模式的形成
正如上所述,英语是右分支结构语言(right-branching language),而汉语是左分支结构语言(left-branching language),这两种关系从句在结构上的不匹配改变了学习者对其的认知顺序。汉语关系从句符合Leech的结构“尾重原则”或信息交流的“尾焦原则”,即在汉语中,学习者对关系从句的辨识到出现中心词为止,如“我昨天见到的那个男孩”,当学习者见到“那个男孩”这个中心词时便意味着其对这个关系从句或这个意群的辨识即告结束。与汉语关系从句的辨识相反,学习者在辨识了英语关系从句中的中心词后并不意味着辨识过程的结束。要完成对某个意群的辨识,学习者还应该继续往前看,直到一个完整的句群或完整的句子出现为止,其修饰成分放在中心词的后面。因此,英、汉语关系从句结构上的不同实际上从更深层次上反映了英、汉语言学习者思维模式的差异,要想真正掌握英语关系从句,学习者就必须改变其对该语言的认知顺序,改变其思维模式。
五、转变思维模式,形成“反向思维”习惯
Pienemann(1989)提出语言是可以讲授的,且讲授是有价值的。根据Pienemann的可讲授假设,高海英和戴曼纯(2004)就中国学生对英语关系从句外置结构的习得做了实验。其结果表明:显性教学(课堂教学)可以通过提高学习者的意识来提高他们的语法知识,且所学知识可以至少保持五周。因此,要使学生真正转变思维模式,形成“反向思维”的习惯,教师可在课堂上设计有针对性的英、汉定语从句对比翻译练习。翻译过程是一个将译出语中的某个表达法换成译入语中某个对应的表达法的过程。翻译练习有助于学习者深入地了解两种语言在结构上的异同,有意识地克服它们之间的差异。通过英、汉定语从句对比翻译练习,可以使学习者有意识地比较英、汉关系从句结构方面的异同并逐渐形成“反向思维”的习惯。简言之,翻译是一种思维转换的最直接的方法。
(一)汉译英翻译练习
如上所述,汉语是左分支结构语言(left-branching language),或者说汉语关系从句符合Leech的结构“尾重原则”或信息交流的“尾焦原则”。因此,在把汉语关系从句翻译为英语时,教师首先应引导学生找出中心词并把中心词移到该句群的句首,然后再找出该中心词的修饰成分,此时教师要引导学生特别注意避免冗余代词的出现,最后引导学生找出连接中心词和修饰成分的英语关系代词。例如:
我喜欢她的那个女孩
Step 1:The girl ?摇?摇?摇I like.
Step 2:The girl that/who I like.
桌子上的那本书
The book ?摇?摇?摇is lying on the table.
The book that/which is lying on the table.
教师在引导学生找出连接中心词和修饰成分的英语关系代词时应向学生解释清楚其具体用法。
(二)英译汉翻译练习
与汉语相反,英语是右分支结构语言(right-branching language),因此,在把英语关系从句翻译为汉语时,教师首先应引导学生找出中心词的修饰成分并把其翻译为汉语,紧跟着把中心词翻译出来。例如:
The girl that/who I like.
我喜欢她的那个女孩
The book that/which is lying on the table.
桌子上的那本书
除了通过以上课堂教学方式之外,教师还可以通过有针对性地布置学生阅读等课外练习使其强化课堂所习得的知识、形成目标语的语感。通过课堂教学和课外练习相结合起来才能使英语关系从句的使用内化在学习者的头脑中,使其运用自如,也才能真正达到习得的目的。
六、结语
英、汉关系从句结构差异大,学习者在学习的过程中会受到母语负迁移的影响,因此,英语关系从句的学习成了英语语言学习者的一大障碍。通过显性教学即课堂教学,可以使学习者对英、汉关系从句的差异了解更清楚,促进其对关系从句的学习,而课外练习则可以强化所习得的知识。课堂教学与课外练习的相互结合,才能使学生对关系从句的习得相得益彰,真正掌握英语关系从句。
参考文献:
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1986.
[2]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]Pienemann,M.H.Is Languagc Teachable?[M].Psycholinguistic Experiments andHypothcsis.Applicd Linguistics,1989,10(1):52-79.
[4]蔡金亭,吳一安.从英语关系从句的习得看可及性层级假设[J].现代外语,2006.4.
[5]陈月红.中国人学英语为什么回避使用关系从句[J].福建外语,1999.1.
[6]高海英,戴曼纯.中国学生英语关系从句外置结构的习得[J].外语与外语教学,2004.6.
[7]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[8]曲家丹.反向思维:中国学生对英语关系从句的习得[J].辽宁行政学院学报,2006.3.
[9]唐承贤.差错分析述评[J].外语教学与研究,1997,(2):46-50.